| I found the answer… open your hands.
| Я нашел ответ… раскройте руки.
|
| Reach out, distance enough, and fair maiden in hand,
| Протяни руку, расстояние достаточно, и прекрасная дева в руке,
|
| All in all, we ain’t… But, we press on!
| В общем, не мы... Но мы продолжаем!
|
| I’m sorry, but I don’t want to be an emperor. | Прости, но я не хочу быть императором. |
| That’s not my business.
| Это не мое дело.
|
| I don’t want to rule or conquer anyone. | Я не хочу ни править, ни завоевывать. |
| I should like to help everyone if
| Я хотел бы помочь всем, если
|
| possible; | возможно; |
| Jew, Gentile, black man, white. | Еврей, язычник, черный человек, белый. |
| We all want to help one another.
| Мы все хотим помогать друг другу.
|
| Human beings are like that. | Люди такие. |
| We want to live by each others happiness,
| Мы хотим жить счастьем друг друга,
|
| not by each others misery. | не страданиями друг друга. |
| We don’t want to hate and despise one another.
| Мы не хотим ненавидеть и презирать друг друга.
|
| In this world there is room for everyone, and the good earth is rich and can
| В этом мире есть место для всех, а добрая земля богата и может
|
| provide for everyone. | обеспечить всех. |
| The way of life can be free and beautiful,
| Образ жизни может быть свободным и красивым,
|
| but we have lost the way. | но мы сбились с пути. |
| Greed has poisoned men’s souls, has barricaded the
| Жадность отравила человеческие души, забаррикадировала
|
| world with hate, has goose-stepped us into misery and bloodshed.
| мир с ненавистью, вверг нас в нищету и кровопролитие.
|
| We have developed speed, but we have shut ourselves in. Machinery that gives
| Мы развили скорость, но замкнулись в себе. Механизм, который дает
|
| abundance has left us in want. | изобилие оставило нас в нужде. |
| Our knowledge has made us cynical;
| Наши знания сделали нас циничными;
|
| our cleverness, hard and unkind. | наш ум, жесткий и недобрый. |
| We think too much and feel too little.
| Мы слишком много думаем и слишком мало чувствуем.
|
| More than machinery, we need humanity. | Нам нужно человечество больше, чем машины. |
| More than cleverness, we need kindness
| Нам нужна не только хитрость, но и доброта
|
| and gentleness. | и нежность. |
| Without these qualities, life will be violent and all will be
| Без этих качеств жизнь будет жестокой и все будет
|
| lost. | потерял. |
| The airplane and the radio have brought us closer together.
| Самолет и радио сблизили нас.
|
| The very nature of these inventions cries out for the goodness in men;
| Сама природа этих изобретений взывает к доброте людей;
|
| cries out for universal brotherhood; | взывает к всеобщему братству; |
| for the unity of us all. | для единства всех нас. |
| Even now my
| Даже сейчас мой
|
| voice is reaching millions throughout the world, millions of despairing men,
| голос достигает миллионов по всему миру, миллионов отчаявшихся мужчин,
|
| women, and little children, victims of a system that makes men torture and
| женщины и маленькие дети, жертвы системы, которая заставляет мужчин мучить и
|
| imprison innocent people. | сажать невинных людей. |
| To those who can hear me, I say, do not despair.
| Тем, кто меня слышит, говорю: не отчаивайтесь.
|
| The misery that is now upon us is but the passing of greed, the bitterness of
| Несчастье, которое ныне постигает нас, есть не что иное, как преходящая жадность, горечь
|
| men who fear the way of human progress. | люди, которые боятся пути человеческого прогресса. |
| The hate of men will pass,
| Ненависть мужская пройдет,
|
| and dictators die, and the power they took from the people will return to the
| и диктаторы умирают, а власть, которую они отняли у народа, вернется к
|
| people. | люди. |
| And so long as men die, liberty will never perish. | И пока люди умирают, свобода никогда не погибнет. |
| Soldiers!
| Солдаты!
|
| Don’t give yourselves to brutes, men who despise you, enslave you;
| Не отдавайтесь скотам, люди, которые презирают вас, порабощают вас;
|
| who regiment your lives, tell you what to do, what to think and what to feel!
| которые регламентируют вашу жизнь, говорят вам, что делать, что думать и что чувствовать!
|
| Who drill you, diet you, treat you like cattle, use you as cannon fodder.
| Которые тренируют вас, сажают на диеты, обращаются с вами как со скотом, используют вас как пушечное мясо.
|
| Don’t give yourselves to these unnatural men — machine men with machine minds
| Не отдавай себя этим противоестественным людям — людям-машинам с машинным разумом.
|
| and machine hearts! | и машинные сердца! |
| You are not machines, you are not cattle, you are men!
| Вы не машины, вы не быдло, вы люди!
|
| You have the love of humanity in your hearts! | В ваших сердцах есть любовь к человечеству! |
| You don’t hate! | Ты не ненавидишь! |
| Only the unloved
| Только нелюбимый
|
| hate; | ненавидеть; |
| the unloved and the unnatural. | нелюбимое и неестественное. |
| Soldiers! | Солдаты! |
| Don’t fight for slavery!
| Не боритесь за рабство!
|
| Fight for liberty! | Борьба за свободу! |
| In the seventeenth chapter of St. Luke, it is written that
| В семнадцатой главе Евангелия от Луки написано, что
|
| the kingdom of God is within man, not one man nor a group of men,
| Царство Божие внутри человека, а не один человек и не группа людей,
|
| but in all men! | но во всех мужчинах! |
| In you! | В тебе! |
| You, the people, have the power, the power to create
| У вас, людей, есть сила, сила создавать
|
| machines, the power to create happiness! | машины, сила творить счастье! |
| You, the people, have the power to
| Вы, люди, имеете право
|
| make this life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure.
| сделать эту жизнь свободной и красивой, сделать эту жизнь прекрасным приключением.
|
| Then in the name of democracy, let us use that power. | Тогда во имя демократии давайте воспользуемся этой силой. |
| Let us all unite.
| Давайте все объединимся.
|
| Let us fight for a new world, a decent world that will give men a chance to
| Давайте бороться за новый мир, достойный мир, который даст людям шанс
|
| work, that will give youth a future and old age a security. | работа, которая даст молодежи будущее, а старости безопасность. |
| By the promise of
| По обещанию
|
| these things, brutes have risen to power. | эти вещи, скоты поднялись к власти. |
| But they lie! | Но они лгут! |
| They do not fulfill
| Они не выполняют
|
| that promise. | это обещание. |
| They never will! | Они никогда не будут! |
| Dictators free themselves but they enslave the
| Диктаторы освобождают себя, но они порабощают
|
| people. | люди. |
| Now let us fight to fulfill that promise. | Теперь давайте бороться, чтобы выполнить это обещание. |
| Let us fight to free the
| Давайте бороться, чтобы освободить
|
| world! | Мир! |
| To do away with national barriers! | Чтобы покончить с национальными барьерами! |
| To do away with greed,
| Чтобы покончить с жадностью,
|
| with hate and intolerance! | с ненавистью и нетерпимостью! |
| Let us fight for a world of reason, a world where
| Давайте бороться за мир разума, мир, в котором
|
| science and progress will lead to all men’s happiness. | наука и прогресс приведут к счастью всех людей. |
| Soldiers,
| Солдаты,
|
| in the name of democracy, let us all unite!
| во имя демократии, давайте все объединимся!
|
| Don’t set the sun or let hearts grow dim. | Не закатывай солнце и не позволяй сердцам померкнуть. |
| Return back to the hill that you left,
| Вернись назад к холму, который ты оставил,
|
| with the city in your hands and if nothings left, well, the forest marches on.
| с городом в ваших руках, а если ничего не осталось, ну, лес идет дальше.
|
| Forget not who you are. | Не забывай, кто ты. |
| Children of the sun. | Дети солнца. |
| My point is,
| Я хочу сказать,
|
| salt is on the ground,
| соль на земле,
|
| the cast are on their way,
| актеры уже в пути,
|
| and the audience is set.
| и аудитория настроена.
|
| Now that we have painted faith, shout, 'Victory is ours!' | Теперь, когда мы нарисовали веру, кричим: "Победа за нами!" |