| Мы прибыли на концерт в грубом виде
|
| Не счастлив, нам всем было достаточно
|
| Из восьми часов в пути
|
| (взрыв)
|
| Легс Ларри сказал: «Это мне пьянка, дорогой мальчик».
|
| «Йип, йип, дасири».
|
| А на стойке регистрации отеля было пусто и холодно.
|
| С ужасными красными обоями сорокалетней давности.
|
| Воняло, как дом носорога!
|
| Мистер Слейтер сказал: «О, я чую запах Виндалу!»
|
| "Да неужели?"
|
| «Нет, сэр, О'Рейли!»
|
| Хобноб
|
| И мы машем людям, которые хмурятся
|
| На наших волосах, когда мы едем в город
|
| А Чалки и Нозз настроили оборудование
|
| В клубе, где должно было появиться шоу Dohl Pal Show
|
| Лично как сами
|
| (арф, арф)
|
| Лично как сами
|
| Затем Нил, Фред и я некоторое время играли в дартс
|
| Прежде чем мы включили нашу театральную улыбку
|
| Эй, ты помнишь!
|
| Продажа хот-догов в фойе!
|
| Эй…
|
| «Выпить в гримерке можно, ребята, но в клуб нельзя
|
| выглядит так. |
| Мы не можем обязать! |
| Спасибо."
|
| «Эй, Реднек!»
|
| «Знаешь, у нас их всех уже было… Томми Рэй…»
|
| «Да…»
|
| «Это новенькая царапина на фортепиано, стоит вам семьдесят пять фунтов, чтобы убрать
|
| это так."
|
| «Вау, это сделал?»
|
| «Я помню один раз…»
|
| «А Бадди??!»
|
| «Да».
|
| «Отложи все мысли здесь, да, да?»
|
| «Что, что?»
|
| «Ты не отнесешь свои пустые стаканы обратно в бар!»
|
| «Любые «художники», которые вмешиваются в футбол, будут немедленно оплачены».
|
| "Пылесос!"
|
| «Это не для меня, ребята, это для меня, дочка».
|
| «Пять пинт лагера и одна кока-кола!»
|
| «Вы меня поняли, ребята, это менеджер устанавливает правила». |