| McDoon:
| Макдун:
|
| We gotta caulk your wagon, Mouthface
| Мы должны законопатить твой фургон, Ротфейс
|
| We gotta caulk your wagon, Mouthface
| Мы должны законопатить твой фургон, Ротфейс
|
| We gotta caulk your wagon, Mouthface
| Мы должны законопатить твой фургон, Ротфейс
|
| Until the day we die
| До того дня, когда мы умрем
|
| Daughter: (Spoken) But I don’t want to die!
| Дочь: (Говорит) Но я не хочу умирать!
|
| McDoon: (Spoken) That’s why:
| МакДун: (Говорит) Вот почему:
|
| McDoon, Chorus:
| МакДун, Припев:
|
| We gotta caulk your wagon, Mouthface
| Мы должны законопатить твой фургон, Ротфейс
|
| We gotta caulk your wagon, Mouthface
| Мы должны законопатить твой фургон, Ротфейс
|
| We gotta caulk your wagon, Mouthface
| Мы должны законопатить твой фургон, Ротфейс
|
| Until the day we die
| До того дня, когда мы умрем
|
| Daughter: (Spoken) Yeah, and how we supposed to do that?
| Дочь: (Говорит) Да, и как мы собирались это сделать?
|
| McDoon: (Daughter:)
| МакДун: (Дочь:)
|
| Well, do you see that ox?
| Ну, ты видишь того быка?
|
| ((Spoken) Ahuh.)
| ((Разговорный) Ахах.)
|
| He’s an ox of course
| Он бык, конечно
|
| ((Spoken) Yep.)
| ((Разговорный) Ага.)
|
| And he took us down the trail
| И он провел нас по тропе
|
| But his time is up, 'cause he won’t help us
| Но его время вышло, потому что он нам не поможет
|
| Unless he grows a sail
| Если он не вырастет парус
|
| McDoon, Chorus:
| МакДун, Припев:
|
| His time is up, unless he grows a sail
| Его время истекло, если только он не отрастит парус
|
| His time is up — he didn’t grow a sail
| Его время вышло — он не отрастил парус
|
| McDoon:
| Макдун:
|
| So we’ll chop him up, remove his guts
| Так что мы порубим его, вытащим кишки
|
| And grind up all his hooves
| И перемолоть все его копыта
|
| Then we’ll mix it up into a pulp
| Затем мы смешаем его в мякоть
|
| And spread it on like glue
| И намазать его, как клей
|
| McDoon, Chorus:
| МакДун, Припев:
|
| We’ll chop him up and make him into glue
| Мы нарежем его и превратим в клей
|
| You’ll caulk this up, this ox has died for you
| Ты закроешь это, этот бык умер за тебя
|
| (Dialogue)
| (Диалог)
|
| McDoon:
| Макдун:
|
| Now spread the caulk on thick
| Теперь нанесите герметик на толстую
|
| To seal out the water
| Чтобы запечатать воду
|
| Now blow on it real quick
| Теперь ударьте по нему очень быстро
|
| Daughter:
| Дочь:
|
| It has a real strange odour
| У него действительно странный запах
|
| Why did we leave home in the first place?
| Почему мы вообще ушли из дома?
|
| I’m springin' leaks all over my face
| Я истекаю кровью по всему лицу
|
| McDoon:
| Макдун:
|
| A higher power steers me true
| Высшая сила правит мной
|
| Now let me do the same for you
| Теперь позвольте мне сделать то же самое для вас
|
| I see this trip has taken its toll
| Я вижу, эта поездка дала о себе знать
|
| Now let me fill your holes
| Теперь позвольте мне заполнить ваши дыры
|
| McDoon, Chorus:
| МакДун, Припев:
|
| He’s gonna caulk your wagon, Mouthface
| Он затыкает твою повозку, Ротфейс.
|
| He’s gonna caulk your wagon, Mouthface
| Он затыкает твою повозку, Ротфейс.
|
| He’s gonna caulk your wagon, Mouthface
| Он затыкает твою повозку, Ротфейс.
|
| Until the day you die
| До того дня, когда ты умрешь
|
| Cletus: (Spoken) Now that’s how you caulk a wagon!
| Клетус: (Говорит) Вот как нужно законопатить повозку!
|
| (Dialogue)
| (Диалог)
|
| All:
| Все:
|
| Until the day we die…
| До того дня, когда мы умрем…
|
| (Caulk the wagon)
| (Зачеканить вагон)
|
| (Caulk the wagon)
| (Зачеканить вагон)
|
| (Caulk the wagon) | (Зачеканить вагон) |