| A kiedy tak nocą czarną oglądam twe białe plecy to wiem,
| И когда я смотрю на твою белую спину ночью, я знаю
|
| Że nic nie ma za darmo, nic nie ma oprócz obietnic.
| Что ничего не приходит бесплатно, ничего, кроме обещаний.
|
| Z otumanienia zawrót głowy,
| От головокружения, головокружения,
|
| A z niespełnienia ból.
| И от невыполненной боли.
|
| A choć jesteś małą kobietą to nosisz podkute buty
| И хоть ты маленькая женщина, но носишь обутые туфли
|
| I depczesz aż wdepczesz mnie w piekło po duszy mej,
| И топчешь, пока не втопчешь меня в ад на душе,
|
| Chodzisz na skróty.
| Вы выбираете ярлыки.
|
| Z otumanienia zawrót głowy,
| От головокружения, головокружения,
|
| A z niespełnienia ból.
| И от невыполненной боли.
|
| A kiedy podpalasz ten ogień to choć pali się we mnie na stałe,
| И когда ты подожжешь этот огонь, хотя он горит во мне постоянно,
|
| Na sercu zaciskasz mi dłonie każesz mi kochać Cię dalej.
| Ты сжимаешь мои руки вокруг моего сердца, ты говоришь мне продолжать любить тебя.
|
| Z otumanienia zawrót głowy,
| От головокружения, головокружения,
|
| A z niespełnienia ból.
| И от невыполненной боли.
|
| I dawno choć mam już za sobą nie jedną tak czarną godzinę,
| И давным-давно, хотя у меня за плечами не один такой темный час,
|
| Od kiedy Ty jesteś tu obok to wierzę choć wiem że znów zginę
| Поскольку ты здесь, рядом со мной, я верю, хотя знаю, что снова умру
|
| Z otumanienia zawrót głowy,
| От головокружения, головокружения,
|
| A z niespełnienia ból.
| И от невыполненной боли.
|
| Ja wiem pierwsza ćma była samcem a druga zachętą kobiecą
| Я знаю, что первая бабочка была самцом, а вторая — женским поощрением.
|
| I odtąd tak wodzą się tańcem i płoną na przemian nad świecą.
| И с тех пор так танцуют и горят попеременно над свечой.
|
| Z otumanienia zawrót głowy,
| От головокружения, головокружения,
|
| A z niespełnienia ból… | И от несбывшейся боли... |