| He shouted it out from Hamlet’s pressed lips —
| Он выкрикнул это из сжатых губ Гамлета —
|
| That the parsonage owed him a million «white tips»
| Что пастор должен ему миллион «белых чаевых»
|
| Of the dream that the DOCTOR had planted in mist
| О сне, который ДОКТОР посеял в тумане
|
| Had grown to the might of a twelve story bitch
| Дорос до могущества двенадцатиэтажной суки
|
| Born of malice and might and his doctrine was white —
| Рожденный злобой и силой, и его учение было белым —
|
| He should forfeit his place in the neighbourhood right?
| Он должен лишиться своего места по соседству, верно?
|
| With a code head and the sea’s read
| С кодовой головой и чтением моря
|
| And its boiling from the hot heads
| И его кипение от горячих голов
|
| Who stick their rash neck in the brine and it’s «tears shed»
| Кто сунет свою опрометчивую шею в рассол, и это «слезы прольются»
|
| And low-distortion rage collared
| И ярость с низким уровнем искажений
|
| And your brother resents his cage and its collared
| И твой брат возмущается своей клеткой и ее ошейником
|
| And the POLLENATED GIRLS will stop and spin their curls
| И ОПЫЛЕННЫЕ ДЕВУШКИ остановятся и закрутят свои кудри
|
| And lo! | И вот! |
| They have crawled around the world
| Они обошли весь мир
|
| In the semblance of a trade mission’s pearl
| В образе жемчужины торгового представительства
|
| And THE POLLENATED GIRLS spray their spray
| И ОПЫЛЕННЫЕ ДЕВУШКИ распыляют свой спрей
|
| And I am dizzy like some EARL who had stumbled upon a worker in peril
| И у меня кружится голова, как у какого-то ГРАФА, наткнувшегося на рабочего в опасности
|
| And saved his skin for the tribunal’s herald! | И сохранил свою шкуру для глашатая трибунала! |
| ls | лс |