| Well, you call your mama Tiger | Ты нарекла свою мать Тигрицей, как в древней были, |
| And we all know you are lying | Но всякому здесь ясно: ты лукавишь без стыда. |
| And your boyfriend’s name is Eagle | Твой возлюбленный — Орёл, властитель высшей выси, |
| And he lives up in the sky… | Он кружит, где в лазури дремлет небосвод всегда… |
| Watch out the tiger don’t go claw the eagle’s eye | Смотри: пусть коготь тигрицы не вырвет орлиный глаз, |
| But let the eagle take the tiger by surprise | Дозволь Орлу настигнуть Тигру в час внезапный, враз, |
| Watch in her eyes | Вглядись — огонь разгадки вспыхнул в её зенице. |
| So make a stand for your man, honey | Так встань стеной за своего, медовой будь, девица, |
| Try to can the can | Попробуй сжать в ладони то, что хочет выскользнуть. |
| Put your man in the can, honey | Замкни его в свой омут, где никто не сможет быть. |
| Get him while you can | Лови его сейчас, пока судьба не разомкнёт кольцо. |
| Can the can, can the can | Сумей сдержать, сумей сдержать — плени его лицо. |
| If you can, well, can the can | И если сможешь — укроти, пленяя вновь и вновь. |
| Well your sister’s got the feline touch, she touches up your mind | Твоя сестра — в ней кошачья поступь, магия касаний, |
| And your eagle lover likes his little bit of evil loving all the time | А твой орлиный рыцарь жаждет зла в любовных снах. |
| Don’t let the cat get into the eagle’s nest at night | Не впусти кошку ночью в орлиное гнездо мечтаний: |
| Because the eagle could say 'yes' without a fight | Ведь если Орёл шепнёт «да» — не будет между вами брани. |
| Scratch out | Царапиной сотрётся след былых страстей. |
| So make a stand for your man, honey | Так встань за своего, медовой будь, не сдавай рубежей, |
| Try to can the can | Попробуй сжать в ладони то, что хочет выскользнуть. |
| Put your man in the can, honey | Замкни его в свой омут, где никто не сможет быть. |
| Get him while you can | Лови его сейчас, пока судьба не разомкнёт кольцо. |
| Can the can, can the can | Сумей сдержать, сумей сдержать — плени его лицо. |
| If you can well, can the can | Если сможешь — укроти, пленяя вновь и вновь. |
| Ooh, can the can, ooh, can the can, uh huh, can the can | О, укроти, о, укроти, ага, укроти его вновь. |
| Ooh, can the can, ooh, can the can, ooh, can the can | О, укроти, о, укроти, о, укроти его вновь. |
| Ah, honey, honey, honey, honey, honey | Ах, мёд, мёд, мёд, мёд, мёд — |
| Make a stand for your man, honey, | Встань за своего, медовой будь, ведь ты его стена. |
| try to can the can | Пытайся укротить, поймать в ладонь живое мгновение. |
| Put your man in the can, honey, get him while you can | Замкни его в свой омут, пока не гаснет заря. |
| Can the can, can the can, if you can, | Сумей сдержать, сумей сдержать, если хватит умения. |
| Make a stand for your man, honey, try to can the can… | Встань за своего, медовой будь, пытайся укротить вновь… |
| Put your man in the can, honey, get him while you can | Замкни его в свой омут, пока не гаснет заря. |
| Can the can, can the can, if you can | Сумей сдержать, сумей сдержать, если хватит умения. |
| Make a stand for your man, honey, try to can the can… | Встань за своего, медовой будь, пытайся укротить вновь… |
| Put your man in the can, honey, get him while you can | Замкни его в свой омут, пока не гаснет заря. |
| Can the can, can the can, if you can | Сумей сдержать, сумей сдержать, если хватит умения. |