| The wound of the warden
| Рана надзирателя
|
| From cradle to the grave
| От колыбели до могилы
|
| The senseless apprehension
| Бессмысленное опасение
|
| Of freedom’s wily ways
| О коварных путях свободы
|
| I know one day they’ll be grateful
| Я знаю, что однажды они будут благодарны
|
| I know one day they’ll worship me
| Я знаю, что однажды они будут поклоняться мне
|
| Choice is too precious
| Выбор слишком важен
|
| To be wasted on vermin
| Быть потраченным впустую на паразитов
|
| That’s how we’ll keep them
| Вот так мы их сохраним
|
| Sheltered, fetal, fed and glutted
| Приютил, зародыш, накормил и накормил
|
| The sweet drug of anesthesia
| Сладкий наркотик анестезии
|
| Hell is easy to find
| Ад легко найти
|
| And I know that in time they’ll be glad I kept them blind
| И я знаю, что со временем они будут рады, что я их ослепил
|
| I will save you, I will absolve you
| Я спасу тебя, я освобожу тебя
|
| I will spare you, I will rob you
| Я пощажу тебя, я ограблю тебя
|
| I’ll take upon me the canker of knowledge
| Я возьму на себя язву знаний
|
| I’ll take upon me the fetid price of glory
| Я возьму на себя зловонную цену славы
|
| How great it is, the transcendent goodness
| Как это прекрасно, трансцендентное благо
|
| The self-assurance of the pure
| Самоуверенность чистого
|
| Suffering eases at the gates
| Страдание облегчается у ворот
|
| And laughter ceases at the gates
| И смех прекращается у ворот
|
| Someone above you always knows better than you
| Кто-то выше вас всегда знает лучше, чем вы
|
| There’s something comforting in the stranglehold of a shepherd’s crook
| Есть что-то успокаивающее в мертвой хватке пастушьего посоха
|
| How great it is, the transcendent goodness
| Как это прекрасно, трансцендентное благо
|
| The self-assurance of the pure
| Самоуверенность чистого
|
| Not one misstep, not one mistake
| Ни одного промаха, ни одной ошибки
|
| All calculated for our sake
| Все рассчитано ради нас
|
| Like children we’ll step into the fire | Как дети, мы шагнем в огонь |