| When I spot a driver worth a second glance
| Когда я замечаю водителя, заслуживающего второго взгляда
|
| Foot to floorboard, impact soon achieved
| Нога к половице, удар скоро достигнут
|
| Here comes Bob!
| А вот и Боб!
|
| I ain’t subtle in my ways of making friends
| Я не хитрый в своих способах заводить друзей
|
| Girl, this rubbled mess was caused by my neglect
| Девочка, этот беспорядок из-за моего пренебрежения
|
| Of course, I’ll pay and by the way, my dear
| Конечно, я заплачу и, кстати, мой дорогой
|
| Here comes Bob!
| А вот и Боб!
|
| I ain’t subtle in my ways of making friends
| Я не хитрый в своих способах заводить друзей
|
| Sometimes I’ll stoop to hitting
| Иногда я опускаюсь до удара
|
| Two-door coupes without the frills
| Двухдверные купе без излишеств
|
| But that’s just for casual acquaintances,
| Но это только для случайных знакомых,
|
| For stripped-down thrills
| Для урезанных острых ощущений
|
| Your car, girl -or mine?
| Твоя машина, девочка, или моя?
|
| It doesn’t matter, doesn’t matter, no
| Это не имеет значения, не имеет значения, нет
|
| But for affairs with staying power
| Но для дел с выдержкой
|
| I go after limousines
| Я иду за лимузинами
|
| It’s always nice if something big
| Всегда приятно, если что-то большое
|
| Is acting as your go-between
| Выступает в качестве вашего посредника
|
| And for group encounters I’ll hit buses,
| А для групповых встреч буду бить автобусы,
|
| Mobile homes, or trains to Pittsburgh, Pennsylvania
| Мобильные дома или поезда до Питтсбурга, штат Пенсильвания
|
| It’s hard to make acquaintances in our big town
| В нашем большом городе трудно заводить знакомства
|
| Most eyes stare at nothing much at all
| Большинство глаз смотрят ни на что особенное
|
| But here comes Bob!
| Но вот идет Боб!
|
| I ain’t subtle in my ways of making friends
| Я не хитрый в своих способах заводить друзей
|
| Friends, acquaintances!
| Друзья, знакомые!
|
| Instant adulation comes to some at birth
| Мгновенная лесть приходит к некоторым при рождении
|
| Born to queens or corporate entities
| Рожденные королевами или юридическими лицами
|
| But here comes Bob!
| Но вот идет Боб!
|
| Someday they’ll put me away
| Когда-нибудь меня посадят
|
| I’ll think back on active days
| Я буду вспоминать активные дни
|
| Most were worth the minor scars
| Большинство из них стоило незначительных шрамов
|
| Some were worth the damaged cars
| Некоторые стоили поврежденных автомобилей
|
| And the judge will say to me:
| И скажет мне судья:
|
| «Bob, you’ve got a bad means to a worthwhile end»
| «Боб, у тебя плохие средства для достойной цели»
|
| Well, here comes Bob! | А вот и Боб! |