| Dearly departed we | Дорогой усопший, мы |
| Gather here solemnly | Торжественно собрались здесь, |
| To describe how we feel 'bout your suddenly passing | Чтобы выразить наши чувства по поводу твоего внезапного ухода. |
| Stories of deeds that touch | Трогательные истории из твоей жизни |
| Seem like a bit too much | Уже всем немного поднадоели, |
| Then they point to me hoping for thoughts everlasting | И тут наступает моя очередь высказать свои ценные мысли. |
| | |
| Never, never, never know | Никогда, никогда, никогда не знаешь, |
| (You) Never, never, never know | никогда, никогда, никогда не знаешь, |
| Never, never, never know | Никогда, никогда, никогда не знаешь, |
| (You) never, never, never know | никогда, никогда, никогда не знаешь, |
| Never, never, never know | Никогда, никогда, никогда не знаешь... |
| Bummer | Гадство! |
| | |
| All of them prattle on | Они всё болтают и болтают, |
| Even your widow yawns | Даже вдова зевает от скуки. |
| You deserve something more, but they go through the motions | Ты достоин большего, но они соблюдают протокол. |
| They have seen on TV | Они ведь видели по телевизору |
| People of majesty who can sum up a life with a phrase | Людей выдающегося ума, которые могут подытожить жизнь одной фразой. |
| They don't know you | Но они совсем не знают тебя. |
| | |
| It's a bummer, it's a bummer, what a bummer | Вот гадство, вот гадство, что за гадство, |
| Bummer | Гадство. |
| | |
| We had eyes on the same | Мы с тобой ценили в жизни |
| Stunning thing, both insane | Одно и то же, мы оба были безумцами. |
| All the time, I could see | Я всегда видел |
| It was you | В тебе родственную душу. |
| Rest in peace | Покойся с миром. |
| Bummer, bummer, bummer | Гадство, гадство, гадство, |
| Bummer | Гадство... |
| | |
| We had the best of times, all of those petty crimes | Нам было хорошо вместе, мы заигрывали с законом, |
| It all had to end with your vows to be tasteful | Но всё кончилось, когда ты дал клятву следовать правилам хорошего тона. |
| What I said angrily | Я тогда много сказал сгоряча такого, |
| I should have kept to me | Что не следовало говорить. |
| What I said to you both it was primetime disgraceful | То, что я сказал вам обоим, было в высшей степени бесчестно. |
| | |
| It's a bummer, it's a bummer | Вот гадство, вот гадство, |
| What a bummer, what a bummer | Что за гадство, что за гадство. |
| It's a bummer, it's a bummer | Вот гадство, вот гадство, |
| What a bummer, what a bummer | Что за гадство, что за гадство. |
| | |
| Quoting a Shakespeare line | Я цитирую Шекспира, |
| Citing the Bible I'm not sure that that fits, anyway I am lazy | Я ссылаюсь на Библию – может, не к месту, но мне лень думать. |
| Don't worry, I will not try hitting on her, you're fine | Не волнуйся – я не стану приударять за ней, |
| I respect you enough, though she still drives me crazy | Я слишком уважаю тебя, хотя я по-прежнему от неё без ума. |
| | |
| It's a bummer, it's a bummer, what a bummer | Вот гадство, вот гадство, что за гадство, |
| Bummer | Гадство. |
| | |
| Some ol' fool says, "life goes on" | Какой-то старый дурак говорит: "Жизнь продолжается", |
| She is crushed that you're gone | Она раздавлена твоей смертью. |
| Just a word says it all | Можно выразить всё одним словом: |
| Just a word, you hit that wall | Одним словом, ты сгорел. |
| | |
| Never, never, never know | Никогда, никогда, никогда не знаешь, |
| (You) Never, never, never know | никогда, никогда, никогда не знаешь, |
| Never, never, never know | Никогда, никогда, никогда не знаешь, |
| (You) never, never, never know | никогда, никогда, никогда не знаешь, |
| Never, never, never know | Никогда, никогда, никогда не знаешь |
| | |
| It's a bummer, it's a bummer | Что за гадство, что за гадство, |
| What a bummer, what a bummer | Вот гадство, вот гадство, |
| It's a bummer, it's a bummer | Это гадство, это гадство, |
| What a bummer | Что за гадство, |
| Bummer | Гадство. |