| This feeling stings like a papercut | Это чувство жжёт, как бумажный укус — не рана, а внезапный ожог на коже судьбы, |
| a constant draft from the door I can’t shut | Непрестанный сквозняк, что врывается сквозь приоткрытую, не мою волю дверь, |
| my legs are sleeping, | Ноги затихли, спят — словно корни в замшелом подвале, |
| my body is weeping, | Тело моё плачет, проливая высохшие слёзы усталой земли, |
| I am searching. | Я ищу — заблудший в лабиринте без стен и окон. |
| An insatiable lust that can not be fulfilled | Ненасытная жажда, что не знает насыщения, будто пустыня тщетных желаний, |
| an annoying bug that I can never quite kill | Зудящий паразит, которого тщетно раздавливаю в собственной тени, |
| a human disorder | Человеческая ломка — уродство духа и разлад тканей, |
| a life on the border, a lack of a plan. | Жизнь на самом склоне — где замысел истончается, как роса на стекле. |
| There is something lurking in the back of my mind | Что-то таится во тьме закоулков моей памяти — зверь без имени, |
| (inexplicably gone from my) my mind (inexplicably gone) | (необъяснимо исчезнувший из) моей памяти (необъяснимо исчезнувший) |
| vital information that can not be found. | Суть, которую мне не найти — как золотую иглу в пыли веков. |
| I’m left here stripped to my own free will | Я остался здесь — лишённый всего, кроме воли, как истёртый пергамент. |
| my mind is set on this preverbial kill | Мой разум острится на гибельную охоту, как меч на ритуал кровавой жатвы, |
| as I fill my days with egocentric waste | Пока я забрасываю дни в бездонную яму самолюбивого хлама, |
| never evolving. | Не меняясь, не восходя — как камень у подножия времени. |
| This powerful urge that is pulling me forth | О, это могущественное влечение — неведомая сила, что тянет меня к горизонту, |
| a constant drive I am unable to ignore | Постоянный зов — его невозможно заглушить, как рёв морского прибоя в сердце, |
| leaving my sleepless, holding my breath | Я лишён сна, держу дыхание — как ныряльщик в ледяной воде, |
| as my heart is pacing. | Пока сердце бьётся, сбиваясь в скачке, как заяц, пойманный в силки. |
| There is something lurking in the back of my mind | Что-то таится во мраке закоулков моей памяти — молчаливый свидетель, |
| (inexplicably gone from my) my mind (inexplicably gone) | (необъяснимо исчезнувший из) моей памяти (необъяснимо исчезнувший) |
| vital information that can not be found | Суть, которую мне не найти — как шифр, утерянный навсегда, |
| But I just can’t leave it alone, | Но я не могу оставить это — хоть бы коснуться края исчезнувшей истины, |
| found, | найдено, |
| but I just can’t leave it alone, | но не могу оставить — как руку на двери, что не открывается, |
| found (inexplicably gone from my mind) | найдено (необъяснимо исчезнувшее из моей памяти) |
| can’t be found (inexplicably gone from my mind) | не найти (необъяснимо исчезнувшее из моей памяти) |
| can’t be found (inexplicably gone from my mind) | не найти (необъяснимо исчезнувшее из моей памяти) |
| no, it can’t be found (inexplicably gone) | нет, не найти (необъяснимо исчезнувшее) |
| There is something lurking in the back of my mind | Что-то таится во мраке закоулков моей памяти — призрак без следа, |
| vital information that can not be found x2 | Суть, которую не найти, суть, которую не найти, |
| But I just can’t leave it alone, | Но мне не вырваться из этого круга, |
| found, | найдено, |
| but I just can’t leave it alone, | но мне не вырваться из этого круга, |
| found | найдено |
| but I just can’t leave it alone, | но мне не вырваться из этого круга, |
| no it can’t be found | нет — не найти ответа, |
| but I just can’t leave it alone | но мне не вырваться из этого круга |
| (inexplicably gone from my mind) | (необъяснимо исчезнувшее из моей памяти) |
| can’t leave it alone | не вырваться из круга |
| (inexplicably gone) | (необъяснимо исчезнувшее) |
| Can’t leave it alone | Не вырваться из круга |
| (inexplicably gone from my mind) | (необъяснимо исчезнувшее из моей памяти) |
| can’t leave it alone | не вырваться из круга |