| Drawn to the light like a moth to a flame
| Притягивается к свету, как мотылек к огню
|
| He saw the columns from the bayou, that dark and muddy drain
| Он видел колонны из старицы, эту темную и мутную канализацию
|
| In the belly of the mansion, he swallowed a prayer
| В чреве особняка он проглотил молитву
|
| Then like the shadows on the Teche, he went a creeping up the stairs
| Затем, как тени на Тече, он пополз вверх по лестнице
|
| Was that the murmur of voices or just a mournful wind?
| Это был ропот голосов или просто жалобный ветер?
|
| It was strangely familiar, so he leaned to listen in
| Это было странно знакомо, поэтому он наклонился, чтобы вслушаться.
|
| As if old conversations still lingered up there
| Как будто старые разговоры все еще задерживаются там
|
| With the smoke of spirit candles swirling in the air
| С дымом духовых свечей, кружащимся в воздухе
|
| Godchild, what makes you roam
| Крестник, что заставляет тебя бродить
|
| Through the cracks in time and the walls of this home?
| Сквозь трещины во времени и стены этого дома?
|
| Godchild, don’t you know?
| Крестница, разве ты не знаешь?
|
| You are caught between worlds
| Вы застряли между мирами
|
| Let go and return to the fold
| Отпусти и вернись в лоно
|
| Nothing of this earth had prepared him at all
| Ничто на этой земле не подготовило его вообще
|
| For his reflection in a window with all that he saw
| За его отражение в окне со всем, что он видел
|
| Suddenly upon him, it’s a scene from the past
| Вдруг на него, это сцена из прошлого
|
| Then like a sigh on a mirror, it melts into the glass
| Затем, как вздох в зеркале, он тает в стекле
|
| Godchild, what makes you roam
| Крестник, что заставляет тебя бродить
|
| Through the cracks in time and the walls of this home?
| Сквозь трещины во времени и стены этого дома?
|
| Godchild, don’t you know?
| Крестница, разве ты не знаешь?
|
| You are caught between worlds
| Вы застряли между мирами
|
| Let go and return to the fold
| Отпусти и вернись в лоно
|
| In the thicket, twiney fingers slapped at his retreat
| В зарослях тонкие пальцы шлепнули его при отступлении
|
| When it struck him to ask, «Am I the dreamer or the dream?»
| Когда ему пришло в голову спросить: «Я мечтатель или сон?»
|
| 'Twas the burning question that made him turn back
| Это был животрепещущий вопрос, который заставил его повернуть назад
|
| And he was yearning for a sign when he froze in his tracks
| И он жаждал знака, когда он застыл на своем пути
|
| Through the fog, the old mansion was paled in the dark
| Сквозь туман старый особняк бледнел в темноте
|
| Like a face in the moonlight brooding over the marsh
| Как лицо в лунном свете, задумчивое над болотом
|
| That window was a glimmer against a deepening night
| Это окно мерцало на фоне сгущающейся ночи
|
| He saw it blinking like a signal with the winking of an eye
| Он видел, как он мигает, как сигнал, с подмигиванием глаза
|
| Godchild, what makes you roam
| Крестник, что заставляет тебя бродить
|
| Through the cracks in time and the walls of this home?
| Сквозь трещины во времени и стены этого дома?
|
| Godchild, don’t you know?
| Крестница, разве ты не знаешь?
|
| You are caught between worlds
| Вы застряли между мирами
|
| Let go and return to the fold | Отпусти и вернись в лоно |