| He did what he had to do
| Он сделал то, что должен был сделать
|
| He asked no questions
| Он не задавал вопросов
|
| He had few conversations
| У него было мало разговоров
|
| The tar glistens in the noon heat
| Смола блестит в полуденном зное
|
| He tread across the grass, up onto, and down off of, the concrete abutments
| Он шагал по траве, взбираясь на бетонные устои и спускаясь с них.
|
| Mirage on the highway
| Мираж на шоссе
|
| Ghosts in the tunnel
| Призраки в туннеле
|
| The dark cave
| Темная пещера
|
| Out into the blinding light of day at breakneck speed
| В слепящем свете дня на головокружительной скорости
|
| Every bolt rumbling
| Каждый болт грохочет
|
| Glistening highway mirage groans
| Блестящие стоны миража шоссе
|
| The slick surface
| Гладкая поверхность
|
| Careening into first the small mammal, and then screeching along the guard
| Врезаясь сначала в мелкое млекопитающее, а затем визжа вдоль охранника
|
| Rail, scraping paint and throwing sparks like sheets of pure terror for
| Рельс, соскребая краску и разбрасывая искры, словно листы чистого ужаса,
|
| 400 yards over and over
| 400 ярдов снова и снова
|
| With one final back and forth rocking motion coming to rest
| С последним покачивающим движением вперед и назад, останавливающимся
|
| The beautiful paint job hopelessly marred
| Красивая покраска безнадежно испорчена
|
| Smoke and flames
| Дым и пламя
|
| Alright
| Хорошо
|
| So nice
| Так мило
|
| He moved to the small creature
| Он переехал к маленькому существу
|
| Screeching whistles of steam blowing off
| Визжащие свистки выдуваемого пара
|
| On it’s back, wheels spinning like a cinema classic
| На спине колеса крутятся, как в классическом кино.
|
| The door sags open and a man covered in blood drops the three feet or so to
| Дверь распахивается, и человек, весь в крови, падает с трех футов или около того на
|
| The pavement
| Тротуар
|
| The car still rattling and shaking as if with a mind of it’s own, unwilling
| Машина все еще гремит и трясется, как будто с собственным разумом, не желая
|
| To die
| Умереть
|
| The man, 40ish, also after a time, an agonisingly painful period of time
| Мужчина, лет 40, тоже спустя время, мучительно болезненный период времени
|
| Is also unwilling to die
| Также не хочет умирать
|
| Suddenly all is quite quiet there in the sunlight on the highway
| Вдруг совсем тихо там, на солнце, на шоссе
|
| But what? | Но что? |
| what can I do?
| что мне делать?
|
| I cannot move, everything is about broken
| Я не могу двигаться, все сломано
|
| Blood everywhere, mixing with oil and gas
| Кровь повсюду, смешиваясь с нефтью и газом
|
| What’s moving, must turn my head
| Что движется, должно повернуть голову
|
| Pain, white light, blinded
| Боль, белый свет, ослепление
|
| Some guy there kneeling in the blinded mirage of white light
| Какой-то парень стоит на коленях в слепом мираже белого света
|
| All my strength to 'help'
| Все мои силы, чтобы «помочь»
|
| Screaming now help me please
| Кричать сейчас помогите мне пожалуйста
|
| He tried to tamp out the bit of burning ember which had lept from the wreck
| Он пытался затушить кусок горящего уголька, который выпал из-под обломков.
|
| Onto his grimy coat sleeve
| На его грязный рукав пальто
|
| Coughing blood
| Кашель кровью
|
| What’s happen?
| Что случилось?
|
| He’s he’s inching towards truth
| Он приближается к истине
|
| He strode of into the woods with the animal
| Он ушел в лес с животным
|
| It still lived
| Он все еще жил
|
| He didn’t glance back at all
| Он вообще не оглянулся
|
| Still out ghosting the road
| Все еще наблюдая за дорогой
|
| Death on the highway
| Смерть на шоссе
|
| Words crumble around me and fall with the weight of heaven
| Слова рушатся вокруг меня и падают под тяжестью небес
|
| I cannot move
| Я не могу двигаться
|
| I’m beneath the great weight
| Я под большим весом
|
| I cannot see
| Я не могу видеть
|
| My eyes are blinded
| Мои глаза ослеплены
|
| I am in the darkness
| я во тьме
|
| That’s it
| Вот и все
|
| In panic I forget it
| В панике я забываю об этом
|
| In despair I need it
| В отчаянии мне это нужно
|
| In my mind I save it
| В моем уме я сохраняю это
|
| In death I have it
| В смерти у меня есть это
|
| In panic I forget it
| В панике я забываю об этом
|
| In despair I need it
| В отчаянии мне это нужно
|
| I shouldn’t laugh
| я не должен смеяться
|
| Never gave a damn about the meterman
| Никогда не наплевал на счетчика
|
| I was the man who had to read the meters, man | Я был человеком, который должен был считать счетчики, чувак |