| Can we talk about us | Давай поговорим о нас — не в тени ускользающих дней, |
| Like we care about us? | Словно нам не безразлично, кем мы стали для себя. |
| Can we talk about love | Давай говорить о любви — как художник о свете в окне, |
| Like we care about love? | Будто бы чувство само — божественна тетива. |
| |
| You say let it breathe | Ты шепчешь: дай отдышаться, дай ветру пройти сквозняком, |
| But this pain in my heart can't let it be | Но боль, что в груди — как вмерзающий в лёд костёр — не унять. |
| If we both can't agree | Коль вместе мы в ссоре и слышим лишь треск ледяных потолков, |
| Then tell me what is the point of... | Скажи, в чём смысл — если в стылой тьме не понять… |
| |
| Nothing burns like the cold (ay, ay) | Ничто так не жжёт, как морозный огонь (эй, эй) |
| |
| Can we talk about us | Давай говорить о нас — как в ночи говорят маяки, |
| Like we care about us? | Словно путь наш друг другу — не забытый, а выстраданный дом. |
| Can we talk about love | Давай говорить о любви — как вино говорит через сны, |
| Like we care about love? | Будто ей не грозит затеряться за временем, за ветром, за мглой. |
| |
| We can't let it be | Мы не смиримся, нет — мы связаны нелепым веком иллюзий, |
| 'Cause we live in a time of make-believe | Время наш — фарфоровый сон, где истина только во лжи. |
| We both can agree | Но хотя бы в этом согласны мы оба: |
| That we're reachin' the point of... | Мы приближаемся к точке, где не догореть — не найти… |
| |
| Nothing burns like the cold (ay, ay) | Ничто так не жжёт, как холодный огонь (эй, эй) |
| |
| Good mornin', darlin' | Доброе утро, душа моя, нежность мая, |
| I see you fallin' | Я вижу, как ты падаешь — осенний лист во дворе ветров. |
| In and out of love | То влюбляясь, то снова уходя — танец белых теней. |
| Is it because you're cold and heartless? | Это потому, что ты — ледяная и безжалостна? |
| Or is it our withdrawals? | Или просто наши души скованы ломкой разлук? |
| Forgotten how to be a part of | Забытая роль — быть рядом, быть частью чего-то большого, |
| That final scene in Casablanca | Как в последнем кадре Касабланки, где всё решено навсегда. |
| I guess the heart is like a time bomb | Сердце, наверное, — часовая мина, зарытая в цветах прощанья, |
| No white horse for you to ride on | Нет белого коня, чтоб увезти тебя в иной рассвет. |
| Bygones be bygones | Пусть прошлое — пепел, рассыпанный в золоте дней. |
| My God, you're beautiful | Боже мой, как ты прекрасна — как истина в миг расставанья. |
| If it was two of you | Если бы было две тебя, |
| Prolly break the first one's heart in two | Ты разбила бы первое сердце — как зеркало — без остатка. |
| But second time's a charm | Но второй шанс — как случайный дар: он не бывает напрасен. |
| I had a dream you locked your father's arm | Я видел во сне, как ты взяла под руку отца |
| And moseyed down the aisleway | И шла, чуть улыбаясь, по светлому коридору — |
| I know you prolly had a wild day | Я знаю, день твой был бурей, где не было тихих гаваней, |
| So you should make your way to my place | Пусть тропинка ведёт тебя к моему порогу. |
| And we can talk about the things you wanna talk about | И там мы заговорим о том, что тревожит твой мир, |
| |
| You know, I know | Ты знаешь — и я знаю, |
| You know, yeah you | Ты знаешь, да, слышишь меня, |
| You know, I know | Ты знаешь — я знаю, |
| You know | Ты знаешь… |
| |
| Nothing burns like the cold (ay, ay) | Ничто так не жжёт, как холодный огонь (эй, эй) |
| Nothing burns like the cold (ay, ay) | Ничто так не жжёт, как морозный рассвет (эй, эй) |
| Nothing burns like the cold (ay, ay) | Ничто так не жжёт, как ледяное пламя (эй, эй) |
| They say nothing burns like the cold | Говорят, ничто так не жжёт, как холод сквозь пальцы весны. |
| |
| I get, get, get | Я принимаю, вбираю, впускаю — |
| Get, I get... | Впускаю, принимаю… |
| |