| Tormen, he was a snake-oil salesman
| Тормен, он был продавцом змеиного масла
|
| Took a lesion, a stake and
| Взял поражение, кол и
|
| Three fucking greasy henchman
| Три гребаных сальных прихвостня
|
| And if on one friendless night
| И если в одну ночь без друзей
|
| He were to call you a brethren
| Он должен был назвать вас братьями
|
| I would run my brother
| Я бы побежал за своим братом
|
| Gun my brother till your sweat it is relentless
| Стреляй в моего брата, пока не вспотеешь, это неумолимо
|
| He was well versed
| Он хорошо разбирался
|
| In witnesses and vintage carbines
| У свидетелей и старинных карабинов
|
| He drove a long black hearse with a harlot
| Он вел длинный черный катафалк с блудницей
|
| And a chaffeur
| и шофер
|
| And he’d show me a good time
| И он показал бы мне хорошее время
|
| On a sunday night
| Воскресным вечером
|
| But i’d have to clean up the mess
| Но мне придется убрать беспорядок
|
| And i had to learn how to fight
| И мне пришлось научиться драться
|
| Well, i saw a lot that night
| Ну, я много видел той ночью
|
| I saw a lot that night
| Я много видел той ночью
|
| And i fought for my life
| И я боролся за свою жизнь
|
| With a glass-fashioned knife
| Стеклянным ножом
|
| When he speaks of blood
| Когда он говорит о крови
|
| It’s your vital not your kin
| Это твой жизненно важный не твой род
|
| Oh much is slit over misintention
| О, многое из-за неправильного намерения
|
| Let me speak to you of my intention
| Позвольте мне рассказать вам о моем намерении
|
| I’m a chat intervention
| Я вмешаюсь в чат
|
| Let me speak to you of attention
| Позвольте мне обратить ваше внимание
|
| I take my attention
| я обращаю внимание
|
| Hammer it to a nickel
| Забейте его до никеля
|
| In the glass house
| В стеклянном доме
|
| The gutter
| Желоб
|
| The gutter
| Желоб
|
| The gutter
| Желоб
|
| The gutter
| Желоб
|
| Tormen
| Тормен
|
| Tormen
| Тормен
|
| I said tormen
| я сказал тормен
|
| He was a cannibal
| Он был каннибалом
|
| Tormen and his brazen gang
| Тормен и его наглая банда
|
| And a torch in hand
| И факел в руке
|
| And a vernacular of pain
| И жаргон боли
|
| With a carboy and
| С бутылью и
|
| A half full demijohn
| Наполовину полный демиджон
|
| Well he took me by the nape
| Ну, он взял меня за затылок
|
| (I had my blue leather on)
| (на мне была синяя кожа)
|
| And i said
| И я сказал
|
| «No, i am that mercy mercenary!» | «Нет, я тот самый наемник милосердия!» |