| Brother’s smile | Улыбка брата — полночный блеск свечи, |
| Taking on its own | Вбирает в себя, как рассвет — тьму без имени, |
| Identity | Собственным обликом впервые тревожась, |
| Only to then leave it behind | И — словно плащ — обронив за порогом былое. |
| Foreign light in the afternoon | Чужой полуденный свет — хрупкая позолота на стенах, |
| Held by what-be-nots | Держимы призраками того, чего быть не могло, |
| Stay until remembered | Останься — стань памятью в сплетённой тени, |
| Here I’m standing | Вот я стою — один в прохладе рассвета, |
| Ripped apart by albatross | Разорванный криком альбатроса над бездной солёной, |
| Hanging by a thread | На тонкой нити, где дышит исчезновение, |
| What’s in a name? | Что в имени — если имя как пепел на ладони? |
| What’s in a name? | Что в имени — если имя как пепел на ладони? |
| Down on the other side | Внизу, по ту сторону зыбкой границы, |
| I’m almost out of sight | Я скрываюсь почти, сливаясь с ветром, |
| Looking up to let go | Взглянув ввысь, чтобы отпустить тебя, |
| Now I’m letting go | Теперь я отпускаю — неведомое на ветер, |
| Now I’m letting go | Теперь я отпускаю — с горечью моря, |
| Now I’m letting go | Теперь я отпускаю — в прозрачность простора, |
| Let it go (Let him go) | Позволь уйти (Позволь ему уйти), |
| Let it go (Let him go) | Позволь уйти (Позволь ему уйти), |
| Let it go (Let him go) | Позволь уйти (Позволь ему уйти), |
| Let it go (Let him go) | Позволь уйти (Позволь ему уйти) |