| Not questioning
| Не допрос
|
| «What is the meaning of my life?»
| «В чем смысл моей жизни?»
|
| It’s nothing at all.
| Это вообще ничего.
|
| To disguise the boredom
| Чтобы скрыть скуку
|
| Or be swallowed in a swamp of lies.
| Или быть поглощенным болотом лжи.
|
| Never.
| Никогда.
|
| Euphoria.
| Эйфория.
|
| Let my fury rise
| Пусть моя ярость поднимется
|
| In passion flowers.
| В цветах страсти.
|
| Their bitter seeds are of the same cold soil,
| Их горькие семена из той же холодной почвы,
|
| And stones lamented.
| И камни оплакивали.
|
| Elation.
| восторг.
|
| Hollow dismal joy.
| Пустая унылая радость.
|
| A sullen light.
| Мрачный свет.
|
| A kind of ecstasy.
| Своего рода экстаз.
|
| We are all dead now.
| Мы все мертвы.
|
| Do we fail to feel?
| Мы не чувствуем?
|
| We are all dead now.
| Мы все мертвы.
|
| Or don’t you see it?
| Или ты этого не видишь?
|
| Or don’t you dare
| Или не смей
|
| To stop poisoning our souls with foul breath,
| Чтобы перестать отравлять наши души зловонным дыханием,
|
| Licking its wounds with a tongue of thorns?
| Зализывает свои раны шипучим языком?
|
| Are we brave enough to take the goddamned fate,
| Достаточно ли мы храбры, чтобы принять проклятую судьбу,
|
| And make a first step towards death?
| И сделать первый шаг к смерти?
|
| We dream of a new day to come.
| Мы мечтаем о новом грядущем дне.
|
| In a fit of remorse regret it at night.
| В порыве угрызений совести пожалеете ночью.
|
| Wallow in prayers to ease stubborn pain.
| Погрузитесь в молитвы, чтобы облегчить упорную боль.
|
| Clouding of consciousness.
| Помутнение сознания.
|
| Indifferent mind obscured by relief.
| Безразличный ум, затемненный облегчением.
|
| Well-being
| Благополучие
|
| In deadened serenity. | В мёртвой безмятежности. |