| Will you follow the curse of a baneful sorrow?
| Последуешь ли ты за проклятием губительной печали?
|
| Beyond milestones of death. | За вехами смерти. |
| To insatiable oblivion
| К ненасытному забвению
|
| To the end of it all. | До конца всего. |
| Will you follow?
| Будете ли вы следовать?
|
| Spell a word that shall befall
| Назовите слово, которое произойдет
|
| With a gleaming light of the leaden dawn
| С мерцающим светом свинцовой зари
|
| In a sudden rush her heart still beats
| В внезапном порыве ее сердце все еще бьется
|
| A lamented jewel buried deep in tragedies
| Оплакиваемая жемчужина, похороненная глубоко в трагедиях
|
| With all hatred it could keep,
| Со всей ненавистью, которую он мог сохранить,
|
| Bleeding so painfully
| Кровотечение так болезненно
|
| In vain she blamed the Lord and cried
| Напрасно она винила Господа и плакала
|
| Her prayers despised by tacit saints
| Ее молитвы презирают молчаливые святые
|
| Fed up with a tongue of blasphemy,
| Надоел язык богохульства,
|
| Her weakening sighs will end in agony
| Ее слабеющие вздохи закончатся агонией
|
| Oh, hapless Fate of all mankind
| О, несчастная Судьба всего человечества
|
| When darkness calls a day
| Когда тьма зовет день
|
| In its ending serenade,
| В финальной серенаде
|
| Again she awakes
| Опять она просыпается
|
| To take a sorrowful fate of the mourner
| Принять печальную судьбу скорбящего
|
| In every dawn I see
| На каждом рассвете я вижу
|
| A pale figure appear,
| Появляется бледная фигура,
|
| To disastrous chaos dragging me down
| К гибельному хаосу, тянущему меня вниз
|
| Towards the mist I step
| К туману я шагаю
|
| In dissonant sanity
| В диссонирующем здравомыслии
|
| Blazing damnation of a sufferer,
| Пылающее проклятие страдальца,
|
| In vague blackness haunting me,
| В смутной черноте, преследующей меня,
|
| Enraging howling whistlers of death
| Разъяренные воющие свистящие смерти
|
| Stealing terror upon me,
| Наводя ужас на меня,
|
| The shining vision solidified
| Сияющее видение затвердело
|
| Razored reality
| Разорванная реальность
|
| Enraged howling whistlers of death
| Разъяренные воющие свистящие смерти
|
| Silent winds whistle
| Свистит тихий ветер
|
| My own disease
| Моя собственная болезнь
|
| I’ve seen a vision flickering
| Я видел мерцание видения
|
| And the beauty of its stillness
| И красота его неподвижности
|
| From a lifelike breath I could hear a sigh
| Из живого дыхания я услышал вздох
|
| Then she dropped a tear
| Затем она уронила слезу
|
| Like she was alive
| Как будто она была жива
|
| Towards the curse
| К проклятию
|
| Now
| Теперь
|
| The gates of everlasting sleep stood wide
| Врата вечного сна стояли широко
|
| Beneath the gale and waterline
| Под штормом и ватерлинией
|
| She made a step to the frozen land,
| Она сделала шаг к замерзшей земле,
|
| Where silent winds whistle death
| Где тихие ветры свистят смерть
|
| Light upon us, haze around us
| Свет на нас, дымка вокруг нас
|
| Light upon us descends
| Свет на нас нисходит
|
| And you’re so fragile melting in my arms,
| И ты такая хрупкая таешь в моих объятиях,
|
| A vision ethereal
| Неземное видение
|
| The morning fades in tranquil harmonies
| Утро исчезает в спокойных гармониях
|
| A dancing shade slips through my hands
| Танцующий оттенок скользит по моим рукам
|
| To the untrodden path
| На непроторенный путь
|
| Where still immortals stand
| Где еще стоят бессмертные
|
| A serene shelter for their eternal rest
| Безмятежное убежище для их вечного покоя
|
| A hardly beating heart I hear
| Я слышу едва бьющееся сердце
|
| In a whistler’s melody
| В мелодии свистуна
|
| Oh, my mind can yield
| О, мой разум может уступить
|
| A wanderer of the lonely sea
| Странник одинокого моря
|
| To serenade my woes away
| Чтобы исполнить серенаду о моих бедах
|
| A grey fog breaks the dawn
| Серый туман ломает рассвет
|
| In stirring madness of the blusterous sea
| В волнующем безумии бушующего моря
|
| By storming winds
| Штормовыми ветрами
|
| Her sleep disturbed. | Ее сон нарушен. |
| Disrupted
| Прерванный
|
| She’s still horrified
| Она до сих пор в ужасе
|
| And tightened to the deck
| И затянуты к палубе
|
| Oh, how I wish she was alive
| О, как бы я хотел, чтобы она была жива
|
| Once dashed ashore a fair maid
| Однажды бросилась на берег прекрасная дева
|
| Far off and desolate
| Далеко и пустынно
|
| Her drifting corpse of chaos made
| Ее дрейфующий труп хаоса сделал
|
| To return to life no more
| Больше не возвращаться к жизни
|
| In deep poisonous salted waters
| В глубоких ядовитых соленых водах
|
| Into the void
| В пустоту
|
| And then I saw utter destruction of a visible form
| И тогда я увидел полное разрушение видимой формы
|
| Scorched, wrecked and torn
| Выжженный, разрушенный и разорванный
|
| That fog dispelled upon the shore
| Этот туман рассеялся на берегу
|
| Again your body laid frozen
| Снова твое тело застыло
|
| No more my breath could thaw your soul
| Мое дыхание больше не могло растопить твою душу
|
| Each dawn I open my eyes and sigh for you | Каждый рассвет я открываю глаза и вздыхаю по тебе |