| I. Kensa
| И. Кенса
|
| I’ma take us all back to the golden summer chapters
| Я верну всех нас к золотым летним главам
|
| Drifting back to when we craft origamis of oleanders
| Возвращаясь к тому, когда мы создавали оригами из олеандров
|
| Getting drenched in the pitter-patter of the drizzle
| Промокнуть под мелким дождем
|
| Dibble-dabble with the games and tittle-tattle on the trees
| Поболтайте с играми и сплетнями на деревьях
|
| Peter Piper picked a peck of pickled peppers and some pebbles
| Питер Пайпер собрал пучок маринованных перцев и несколько камешков.
|
| We all made a mess of puppy love and kitten litters
| Мы все устроили беспорядок из щенячьей любви и котят.
|
| Architect our neighbourhood’s map with hidden treasures
| Создайте карту нашего района со скрытыми сокровищами
|
| But the best of all was how we fell in love beyond measure
| Но лучше всего было то, как мы полюбили безмерно
|
| II. | II. |
| Fossils
| Окаменелости
|
| Like intuition, our situation in abstraction
| Подобно интуиции, наша ситуация в абстракции
|
| An attraction of soul mates integrated by fate
| Притяжение родственных душ, объединенных судьбой
|
| Day to day we radiate, running while intoxicated
| День за днем мы излучаем, бегая в состоянии алкогольного опьянения
|
| Laughing maniacs aggravated
| Смеющиеся маньяки обострились
|
| Them folks and we got scolded
| Их люди, и нас ругали
|
| Talking 'bout what he said, she said
| Говоря о том, что он сказал, она сказала
|
| Smell of green grass touchin our heads
| Запах зеленой травы касается наших голов
|
| Sunrise to sunset isn’t when our day ends
| От восхода до заката день не заканчивается
|
| III. | III. |
| Soupherb
| Soupherb
|
| Remember paper night? | Помните бумажную ночь? |
| Or should I say the green light
| Или я должен сказать зеленый свет
|
| To cherish our lives, couldn’t afford to spoil the good times
| Чтобы дорожить нашими жизнями, мы не могли позволить себе портить хорошие времена
|
| Moonlight to sunrise, with bottles or warm cups
| От лунного света до восхода солнца, с бутылками или теплыми чашками
|
| Toasting eye to eye, out of fear of bad bumps | Тосты с глазу на глаз, из-за страха перед сильными ударами |
| We always never had enough so add the speakers turned up
| Нам всегда было мало, поэтому добавьте громкоговорители.
|
| Then stargazing 'til we doze off
| Затем смотрим на звезды, пока не заснем
|
| Get awakened by the sunshine, greeted by smiles
| Просыпайтесь под лучами солнца, приветствуя вас улыбками
|
| Small things that took us miles away
| Маленькие вещи, которые унесли нас за много миль
|
| IV. | IV. |
| DB
| БД
|
| I’m staying with the riddles and the happy meals and giggles
| Я остаюсь с загадками, счастливой едой и смехом
|
| Riding bikes, singing holy night and other Christmas jingles
| Катание на велосипедах, пение святой ночи и другие рождественские мелодии
|
| Gumamela bubbles and dirt cakes, a checkmate
| Пузыри гумамелы и грязные лепешки, мат
|
| Running coming home to closed gates, I’m home late
| Бегу домой к закрытым воротам, я дома поздно
|
| My childhood memories my favorite to reminisce
| Мои детские воспоминания, которые я люблю вспоминать
|
| In love, and faith, and hope, we’re nothing but generous
| В любви, вере и надежде мы не более чем щедры
|
| All smiles like the world was full of cameras
| Все улыбки, как будто мир был полон камер
|
| It’s just family and friends, no etceteras
| Это просто семья и друзья, никаких и т. д.
|
| V. Kensa
| В. Кенса
|
| The rusty old swings and the little kept secrets
| Старые ржавые качели и маленькие секреты
|
| The ghost stories and the jump scares in that sequence
| Истории о привидениях и скримеры в этой последовательности
|
| The toy box and red balloons in the air
| Коробка с игрушками и красные шарики в воздухе
|
| The bullies and the crushes, the fostering of care
| Хулиганы и влюбленные, воспитание заботы
|
| VI. | VI. |
| Fossils
| Окаменелости
|
| Circling on the merry-go round
| Кружение на карусели
|
| Crying in laughter was our dear sweet sound
| Плач от смеха был нашим милым сладким звуком
|
| It’s been all fun and games, nights were our days
| Все это было весельем и играми, ночи были нашими днями.
|
| Glistening gaze on grins upon the summer haze
| Блестящий взгляд на ухмылки летней дымки
|
| VII. | VII. |
| Soupherb
| Soupherb
|
| How did it feel like? | Каково это было? |
| I have to remember | я должен помнить |
| Living as sixteen or younger
| Жить в шестнадцать лет или младше
|
| Pockets filled up as we grew older
| Карманы наполнялись, когда мы становились старше
|
| Wish to drop the now and stay young forever
| Желаю бросить сейчас и остаться молодым навсегда
|
| VIII. | VIII. |
| DB
| БД
|
| The innocence is evident, there’s beauty in every element
| Невинность очевидна, красота есть в каждом элементе
|
| Seeing symbolisms in the rhythm is the sentiment
| Видеть символику в ритме – это настроение
|
| Sitting through collisions and missions now that I’ve grown
| Теперь, когда я вырос, сижу в столкновениях и миссиях
|
| Take me back to timezones, a silent glimpse to my home | Верните меня в часовые пояса, тихий взгляд на мой дом |