| Raz, dva, raz, dva.
| Раз, два, раз, два.
|
| Sú dni, keď som jak had zalezený pod šutrom,
| Бывают дни, когда я, как змея, прятался под завалами,
|
| iba v klude sám zašitý, jak perie pod futrom,
| только в покое сшиты вместе, как перья под мехом,
|
| tam vytrhnutý z reality riešim iba seba,
| там, оторванный от реальности, я занимаюсь только собой,
|
| čo mi je, je a čo naopak neni treba?
| что есть, есть и что не нужно?
|
| Robím ozbrojený prepad na moju hlavu,
| Я совершаю вооруженное ограбление на свою голову,
|
| s prehľadom vymazávam veci odsúdené na popravu,
| Я удаляю приговоренные к расстрелу предметы,
|
| idem dvadsať po prístavom, sledujem nočnú Bratislavu,
| Обхожу порт двадцать, смотрю ночную Братиславу,
|
| číslo vypnuté, keď chceš, more mi napíš správu.
| номер выключен, если вы хотите, больше напишите мне сообщение.
|
| (Dame)
| (Леди)
|
| Potrebujem zahodiť telefón, nechať diár v robote,
| Мне нужно бросить телефон, оставить дневник в роботе,
|
| vypnúť aspoň na víkend, nech som v pondelok zas v pohode,
| выключи хоть на выходные, дай мне снова быть крутым в понедельник,
|
| občas už nefunguje hlava, vidím trojmo, nie som stroj,
| иногда голова уже не работает, три раза вижу, я не машина,
|
| no treba reset dnes v strese nenes, občas treba voľno,
| но сегодня не нужно сбрасывать стресс, иногда нужен отдых,
|
| vypnúť budík, vstať až vtedy, keď telo nechce spať,
| выключить будильник, вставать только тогда, когда тело спать не хочет,
|
| celý deň chill out, klud, netreba sa nikam hnať,
| весь день релакс, тишина, никуда не надо идти,
|
| nechcem myseľ zapájať, ponáhľať sa, naháňať,
| Я не хочу заниматься умом, спешу, гоняю,
|
| dnes nemusím zarábať, len sa sám zahrať na pána,
| Мне не нужно сегодня зарабатывать деньги, я просто должен сам играть в мастера,
|
| a mať tak voľný deň jak myseľ, tepláky a triko,
| и иметь выходной, как ум, спортивные штаны и футболка,
|
| pri tom stole byť s tými, s ktorými by som vždy rád vypol,
| за тем столом, чтобы быть с теми, с кем я всегда хотел бы тусоваться,
|
| celý deň jak prestávka, sa tak často nestáva,
| целый день как перерыв бывает не так часто,
|
| bez zábran, občas padne, hoc celý deň len tak preflákať.
| безудержно, иногда падает, даже после целого дня просто расхлябанности.
|
| (Danosť)
| (Дано)
|
| Á stop! | Останавливаться! |
| Jebe mi už z dennej rutiny,
| Я вне своей повседневной рутины,
|
| moja osobnosť sa rozpadá, premieňa v sutiny,
| моя личность разваливается, превращаясь в руины,
|
| som časovaná bomba, cítim vo mne tikať hodiny,
| Я бомба замедленного действия, я чувствую, как часы тикают внутри меня,
|
| keď nezvládam to absorbovať, tak miznem jak Houdini,
| если я не смогу это поглотить, я исчезну, как Гудини,
|
| hop, teleport do inej roviny,
| прыгать, телепортироваться на другой уровень,
|
| teraz jebem správy jak na vaše krivé noviny,
| Теперь гребаные новости, как твоя кривая газета
|
| keď chcem, zavriem oči, levitujem kúsok od rokliny,
| когда хочу, закрываю глаза, левитирую на небольшое расстояние от ущелья,
|
| nerušte ma, šiel som meditovať hentam do kotliny.
| не беспокойте меня, я пошел медитировать хентам в бассейне.
|
| (Tono S.
| (Тоно С.
|
| Potrebujem zmiznúť z toho kolobehu,
| Мне нужно выбраться из этого круга,
|
| sedieť pri vode, pozorovať západ slnka z brehu,
| сидя у воды, наблюдая закат с берега,
|
| vnímať len gril a žrať tú cibuľu jak jablko,
| Просто понюхай гриль и съешь этот лук, как яблоко,
|
| vypadnúť a ne vyplakávať jak je všetko na kompót,
| вывалиться и не плакать как все на компоте,
|
| byť len so svojimi a nemusieť sa krotiť,
| быть со своими и не надо себя приручать,
|
| vyberať si šušne a nemusieť dávať bacha kto ma fotí,
| выбирай шуш и не надо смотреть кто меня фотографирует,
|
| nepočítať eurá, centy ani gastráče,
| не считая евро, центов или диджестеров,
|
| len vypadnúť do páče, žrať mamkine koláče.
| просто бросай, ешь пирожные мамочки.
|
| (Decko)
| (Дэко)
|
| Pšššt. | Тсс. |
| Potrebujem také ticho.
| Мне нужно так много тишины.
|
| Keď pôjdeš mimo starý daj mi prosím okamžite echo,
| Если вы выйдете за пределы старого, пожалуйста, немедленно вторите мне,
|
| chcem mať svojich ľudí pri sebe jak doklady,
| Я хочу, чтобы мои люди были со мной в качестве документов,
|
| stlačiť reset a stratiť sa jak historické poklady,
| нажми ресет и потеряйся как исторические сокровища,
|
| vedieť ten trik, byť Copperfield, mať odkusnuté zo starostí,
| Знай фокус, будь Копперфилдом, попробуй заботы на вкус,
|
| nesluchaj jak horrified, počuť cvrčkov,
| не слышу, как в ужасе, слышу сверчков,
|
| vidieť behať veverice,
| увидеть, как бегает белка
|
| opekať si klobásu, a byť zajebaný od horčice.
| Поджарьте свою сосиску и трахнитесь горчицей.
|
| (Rebel)
| (Бунтарь)
|
| Dnes idem inam, mám deň z inej série,
| Сегодня я ухожу в другое место, у меня день из другой серии,
|
| ďaleko od vplyvu mesta za periférie,
| вдали от влияния города за периферией,
|
| ďaleko od čísel zmlúv a sivých neónov,
| вдали от договорных номеров и серых неоновых огней,
|
| nebyť s obavou zlou, čo je predo mnou,
| не бояться зла, которое предо мною,
|
| s niekým iným, niekam inam, nech mi nejebe,
| с кем-то другим, где-то еще, не шути со мной,
|
| chvíľu nebyť na mobile online na webe,
| не быть онлайн в сети какое-то время,
|
| vnímať letný deň bez oblakov,
| воспринимать безоблачный летний день,
|
| malý joint z ľudmi bez odznakov. | небольшой сустав с людьми без значков. |