| Never did he fail to honor — the fiefdom shall shatter, when it falls it will
| Он никогда не переставал чтить — вотчина рассыплется, когда она падет,
|
| splatter — eradicate — the patience of the mother is not an indication — of the
| забрызгать — искоренить — терпение матери не показатель —
|
| passive cos they’re mocked by the… Alas!
| пассивны, потому что над ними издеваются... Увы!
|
| Amore!
| Любовь!
|
| You have been slain in cold blood!
| Вы были убиты хладнокровно!
|
| In cold blood you have been soaked to the bone with the guilt of your own
| Вы хладнокровно промокли до костей виной своей собственной
|
| venomous splinter!
| ядовитый осколок!
|
| Shard!
| Осколок!
|
| In the fullness of time, what cannot amount to empathy will quickly transform
| Со временем то, что не может равняться сочувствию, быстро трансформируется.
|
| and precipitate to something of such mystifying properties that we will never
| и скатиться к чему-то с такими таинственными свойствами, что мы никогда не
|
| be able to control.
| быть в состоянии контролировать.
|
| In the opportune moment, what did not amount to clemency will swiftly transform
| В подходящий момент то, что не было милосердием, быстро преобразится
|
| and transmutate to a being of such gargantuan abilities that we will never ever
| и трансмутировать в существо с такими гигантскими способностями, что мы никогда не сможем
|
| get out!
| Убирайся!
|
| They wait outside, the world’s outside.
| Они ждут снаружи, мир снаружи.
|
| They hoped they wouldn’t care once again.
| Они надеялись, что им снова будет все равно.
|
| They’d find that broken minds were better than potatoes anyway.
| В любом случае они обнаружат, что разбитые мозги лучше картошки.
|
| They cried '
| Они плакали '
|
| Oh, they lied.' | О, они солгали. |
| but shadows don’t really always wanna play.
| но тени не всегда хотят играть.
|
| They tried again this time but hearts are like eggs and heads resemble hay.
| На этот раз они попытались снова, но сердца как яйца, а головы как сено.
|
| In the opportune moment, what did not amount to clemency will swiftly transform
| В подходящий момент то, что не было милосердием, быстро преобразится
|
| and transmutate to a being of such gargantuan abilities that we will never ever
| и трансмутировать в существо с такими гигантскими способностями, что мы никогда не сможем
|
| get out!
| Убирайся!
|
| Gandhi made it.
| Ганди сделал это.
|
| Gandu, go.
| Ганду, иди.
|
| Now, wait for the vamp, for the martyr discarded, and the one who departed.
| Теперь ждите вампира, отброшенного мученика и того, кто ушел.
|
| What made you think I’d save you?
| С чего ты взял, что я тебя спасу?
|
| What the fuck do you think I’m retarded?
| Какого хрена ты думаешь, что я отсталый?
|
| I can see the pain in the strain, cos you came to attain and ashamed of the
| Я вижу боль в напряжении, потому что ты пришел, чтобы достичь и стыдиться
|
| blame games and mind games,
| обвинять игры и игры разума,
|
| still chained to your name with disdain for what you became?
| все еще прикован к твоему имени презрением к тому, кем ты стал?
|
| What is easy ain’t that easy?
| Что не так просто?
|
| Think you’ll get mercy?
| Думаешь, тебя помилуют?
|
| No mercy!
| Никакой пощады!
|
| Better of faking when you set her off taking to Kiliminjaro?
| Лучше притворяться, когда ты отправил ее на Килиминджаро?
|
| That’s fucking easy.
| Это чертовски легко.
|
| Your enemy, edible he better be.
| Твой враг, лучше бы он был съедобным.
|
| Centipede ability.
| Способность многоножки.
|
| Fanatical remedy.
| Фанатическое средство.
|
| Maybe you set up another jig to set up another heist to set up another hit?
| Может быть, вы настроили еще одну джигу, чтобы настроить еще одно ограбление, чтобы настроить еще один хит?
|
| In the fullness of time, what cannot amount to empathy will quickly transform
| Со временем то, что не может равняться сочувствию, быстро трансформируется.
|
| and precipitate to something of such mystifying properties that we will never
| и скатиться к чему-то с такими таинственными свойствами, что мы никогда не
|
| be able to gain control.
| быть в состоянии получить контроль.
|
| In the opportune moment, what did not amount to clemency will swiftly transform
| В подходящий момент то, что не было милосердием, быстро преобразится
|
| and transmutate to a being of such gargantuan abilities that we will never get
| и трансмутировать в существо с такими гигантскими способностями, которых мы никогда не получим
|
| out! | вне! |