| I've been here all the time | Я был здесь, неизменный, как давний свет над водой, |
| As far as I know doing right | Насколько ведаю — верен был пути прямому. |
| I've always waited for the moment | Я ждал часа, когда дрогнет тишина порога, |
| That you would come through my door | Когда ты, словно ветер, войдёшь в мой дом беззвучно. |
| |
| But this brought loneliness so far | Но только одиночество, как иней, легло по следам моим. |
| I lay my hand onto my heart | Ладонь кладу на сердце — холодный камень в груди. |
| Is this the life I want to live | Таков ли удел мне выпал — жизнь, что гаснет в сумерках? |
| Is this the dream I had of you | Таков ли был мой сон о тебе, прозрачный и зыбкий, как дым? |
| |
| But this brought loneliness so far | Но только одиночество, как иней, легло по следам моим. |
| I lay my hand onto my heart | Ладонь кладу на сердце — холодный камень в груди. |
| Is this the life I want to live | Таков ли удел мне выпал — жизнь, что гаснет в сумерках? |
| Is this the dream I had of you | Таков ли был мой сон о тебе, прозрачный и зыбкий, как дым? |
| The dream I had of you | Сон мой о тебе — вечерний звон, затерянный в заре. |
| |
| Now I'm standing here alone | А ныне стою один, как дерево в безмолвье сада. |
| I'm waiting on my own | Я жду, нем как полночный снег под окнами, |
| For something that will fill the emptiness inside | Всматриваюсь в пустоту — ищу, чем наполнить бездну души. |
| The moment that you're mine | И жду мгновения, когда ты станешь моей, как дыхание весны. |
| |
| But this is loneliness I know | Но мне ведомо это — одиночество, вкрадчивый зверь у порога. |
| I lay my hand onto my soul | Я возлагаю ладонь на душу — как сквозь стекло, не достать. |
| Is this what life has got to give | И вправду ли жизнь приготовила мне лишь зеркальный мрак? |
| Is this the dream I had of you | Таков ли был мой сон о тебе, зыбкий, как цветок в ночи? |
| The dream I had of you | Сон мой о тебе — синева неба до рассвета. |
| |
| But this is loneliness I know | Но мне ведомо это — одиночество, вкрадчивый зверь у порога. |
| I lay my hand onto my soul | Я возлагаю ладонь на душу — как сквозь стекло, не достать. |
| Is this what life has got to give | И вправду ли жизнь приготовила мне лишь зеркальный мрак? |
| Is this the dream | Это ли был тот сон, |
| The dream I had of you | Сон мой о тебе — синева неба до рассвета. |