| For a hundred years he rested here rusted shut and so dormant
| Сотню лет он покоился здесь, ржавый и такой спящий
|
| In a little lost corner where no one strolls in the soul of this horrible forest
| В маленьком затерянном уголке, где никто не гуляет в душе этого жуткого леса
|
| For a little lass snatched from Kansas snatched by tornado came forward
| Ибо маленькая девочка, вырванная из Канзаса, выхваченная торнадо, выступила вперед
|
| Poured a little drop of oil on his joints she heard his voice time for
| Вылила каплю масла на его суставы, она услышала его голос, время для
|
| performance
| спектакль
|
| He did rise
| Он поднялся
|
| And strained open his eyes
| И натужно открыл глаза
|
| And lowered his ax to his side
| И опустил свой топор на бок
|
| It was still raised high to the sky
| Он все еще был поднят высоко к небу
|
| Twisted his back 'till it cracked
| Скрутил спину, пока она не треснула
|
| Wiggled his little fingers just a bit with a stretch
| Немного пошевелил мизинцами с натяжкой
|
| and sneezed at the face of the girl
| и чихнул в лицо девушке
|
| Then grabbed that little hick by the neck and said
| Затем схватил этого маленького деревенщину за шею и сказал:
|
| I am the tin man who the hell are you
| Я оловянный человек, кто ты, черт возьми, такой
|
| Do you know how badly your blood will clash with that shade of blue
| Знаете ли вы, как сильно ваша кровь будет конфликтовать с этим оттенком синего
|
| Has no one clued you in that in this land there is no scarier
| Неужели никто не внушил тебе, что в этой стране нет страшнее
|
| Answer me or so help me I will crush that fucking terrier
| Ответь мне или помоги мне, я раздавлю этого гребаного терьера
|
| Then this clumsy fuck with which she was traveling
| Потом этот неуклюжий трах, с которым она путешествовала
|
| Came to recall tried to get a ball but was all falling down and raveling
| Вспомнил, пытался достать мяч, но все падал и расползался
|
| Tin man pinned him up to a tree with his free hand and explained
| Жестянщик свободной рукой прижал его к дереву и объяснил
|
| Are you really gonna fuck with me scarecrow do you have no brain | Ты действительно собираешься трахаться со мной, пугало, у тебя нет мозгов? |
| Both of 'em were cryin' by this time and how he loved it.
| К этому времени они оба плакали, и как ему это нравилось.
|
| «I will go with you to the city but to me your silly little lives mean nothing.
| «Я пойду с тобой в город, но для меня твои глупые маленькие жизни ничего не значат.
|
| You can die right here and I fear you will hear no tickin' in this chest!
| Ты можешь умереть прямо здесь, и я боюсь, ты не услышишь тиканья в этом сундуке!
|
| And I’ll bet you never guessed that my ex is the Wicked Bitch of the West!»
| И держу пари, ты никогда не догадывался, что моя бывшая — Злая Стерва Запада!»
|
| Here comes the Tin Man! | А вот и Железный Человек! |
| (Tin Man!)
| (Оловянный человек!)
|
| And he will hack you apart
| И он разрубит тебя на части
|
| His skin is made of metal and he has no heart
| Его кожа сделана из металла, и у него нет сердца
|
| He needs oil (Oil) His body is so cold and so hollow
| Ему нужно масло (Масло). Его тело такое холодное и такое пустое.
|
| A Blood bath down the yellow path that he follows
| Кровавая ванна по желтому пути, по которому он следует
|
| Here comes the Tin Man (Tin Man!)
| А вот и Железный Человек (Железный Человек!)
|
| Peak in his ball bearing eyes, find an empty stare it’s icy as his iron side
| Всмотрись в его шарообразные глаза, найди пустой взгляд, он ледяной, как его железная сторона.
|
| hide
| Спрятать
|
| He’s kinda like a robot with no wires inside
| Он как робот без проводов внутри
|
| A heavy metal lumberjack, never have a heart attack, never gonna die!
| Дровосек из хэви-метала, у которого никогда не будет сердечного приступа, он никогда не умрет!
|
| They traveled in silence for fear that violence with find them
| Они путешествовали молча, опасаясь, что насилие настигнет их.
|
| So frightened they started cryin', tried hidin', spotted a lion!
| Так испугались, что заплакали, попытались спрятаться, заметили льва!
|
| But Tinny got the pussy by the tail and the kitty cat wailed under his power!
| Но Тинни получил киску за хвост, и котенок завыл под его властью!
|
| So scared that he pissed, Tinny rubbed his nose in it and called him a coward | Так напуганный, что он разозлился, Тинни ткнулся в него носом и назвал его трусом. |
| «You fuckin' coward!»
| «Трус гребаный!»
|
| He grabbed the cat by the scruff and he flicked pick at the stuffin' of the
| Он схватил кота за шкирку и щелкнул киркой по начинке
|
| scarecrow
| пугало
|
| Argo miss little muffin could (What?) utter nothin'
| Мисс Арго, маленькая булочка, не могла (что?) ничего не говорить
|
| With a hand on her hips, licked his thin metals lips and he thirsted for her
| Положив руку на ее бедра, облизал свои тонкие металлические губы, и он жаждал ее
|
| And with the handle back of his battle axe, hiked up the front of her skirt.
| И рукояткой своего боевого топора задрал перед ее юбки.
|
| AND SAID
| И СКАЗАЛ
|
| «Sweet little Dorothy oh lord what I have in store for you
| «Милая маленькая Дороти, о боже, что я приготовил для тебя
|
| There is no place like home, You ain’t in Kansas no more!
| Нет места лучше дома, Ты больше не в Канзасе!
|
| Don’t try nothin' funny honey or you’ll get killed
| Не пытайтесь делать ничего смешного, дорогая, иначе вас убьют
|
| Just like a hundred flyin' monkeys and the Lollipop guild!»
| Прямо как сотня летающих обезьян и гильдия леденцов!»
|
| When they reached emerald city little old bitty scattered in packs
| Когда они достигли Изумрудного города, маленькие старички рассеялись стаями
|
| 'Cuz they got word for the birds who had heard that the Tin Man was back
| «Потому что они получили слово для птиц, которые слышали, что Железный человек вернулся
|
| That empty phallic palace thick with malice and fear
| Этот пустой фаллический дворец полон злобы и страха
|
| And at the end up a long hall a ten foot tall green head did appear!
| А в конце длинного зала появилась зеленая голова десяти футов высотой!
|
| He called himself a the great wizard.
| Он называл себя великим волшебником.
|
| «Yeah like hell you are a old man!»
| «Да ты чертовски старый человек!»
|
| So certain that he heard him Tinny pulled back the curtain, caught him in his
| Так уверенный, что услышал его, Тинни отдернул занавеску, поймал его в
|
| cold hand
| холодная рука
|
| Feelin' even meaner he was beatin' down a senior, evil gives him a buzz! | Чувствуя себя еще злее, он избил старшего, зло дает ему кайф! |
| If ever a wicked ass wizard there was it isn’t this midget it isn’t because
| Если когда-либо и был злобный волшебник, то это не этот карлик, это не потому, что
|
| Here comes the Tin Man (Tin Man!)
| А вот и Железный Человек (Железный Человек!)
|
| And he’s the king of the forest
| И он король леса
|
| STOP!
| ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ!
|
| No second chorus!
| Нет второго припева!
|
| And with his dying breath the wizard took a stab in the dark
| И на последнем издыхании волшебник нанес удар в темноте
|
| And he guessed that Tinny’s chest was empty and he needed a heart
| И он догадался, что грудь Тинни пуста и ему нужно сердце
|
| He offered him one said he had plenty in stock
| Он предложил ему одну, сказал, что у него много в наличии
|
| «Are you fucking shitting me? | «Ты что, черт возьми, издеваешься надо мной? |
| This is a five dollar clock!»
| Это часы за пять долларов!»
|
| He crushed it in his fist so pissed so livid with rage
| Он раздавил его кулаком, так разозлился, так побагровел от ярости
|
| And with the same hand harvested the old man’s own heart from his ribcage
| И той же рукой извлек сердце старика из его грудной клетки.
|
| And ate it like a pear right there off his chin wizard blood was drippin'
| И съел его, как грушу, прямо с его подбородка капала волшебная кровь,
|
| Then he turned back fast to his captives a fresh corpse was still twitchin'
| Затем он быстро повернулся к своим пленникам, свежий труп все еще дергался.
|
| AND SAID
| И СКАЗАЛ
|
| «You should have left me rustin' see, you never should have trusted me
| «Ты должен был оставить меня ржавым, понимаешь, ты никогда не должен был мне доверять
|
| Incapable of lovin' but there’s still a lot of lust in me
| Не способен любить, но во мне все еще много вожделения
|
| I rob and rape and use and steal and kill all the rest
| Я граблю, насилую, использую, ворую и убиваю всех остальных
|
| Because I couldn’t care less, really I couldn’t care less (AWWW)
| Потому что мне все равно, действительно мне все равно (AWWW)
|
| Cheated on every last girlfriend laughed as their worlds end and told such lies | Изменял каждой последней девушке, смеялся над концом их мира и говорил такую ложь |
| (Lies)
| (Вранье)
|
| Called 'em all fat told them that I never loved them as I looked in their eyes
| Называл их всех толстыми, сказал им, что никогда не любил их, когда смотрел им в глаза
|
| (Eyes)
| (Глаза)
|
| I guided the blind the wrong way, shaved a teens head balled on their prom day
| Я навел слепого на неверный путь, побрил голову подростку, свернувшемуся на их выпускном вечере
|
| Crashed birthday parties and told kids their adopted and watched what their
| Разбивали вечеринки по случаю дня рождения, рассказывали детям, что их усыновили, и смотрели, что их
|
| moms say
| мамы говорят
|
| Once I told a lie to the scarecrow wont let him go if you listen to me
| Однажды я солгал пугалу, и он не отпустит его, если ты меня послушаешь.
|
| Well that was a lie too, now you’re gonna die you miserable three!»
| Что ж, это тоже была ложь, теперь вы умрете, несчастные трое!»
|
| He set fire to the man made of hay
| Он поджег человека, сделанного из сена
|
| Thought of more then one way to skin the cat!
| Придумано больше, чем один способ содрать шкуру с кошки!
|
| Saved the best for last but in his glee didn’t see Dorothy slip out the back!
| Оставил лучшее напоследок, но в своем ликовании не увидел, как Дороти выскользнула через заднюю дверь!
|
| She was off in a balloon, she thought to soon she had lost him
| Она улетела на воздушном шаре, она думала, что скоро потеряла его
|
| 'Cuz Tinny caught a ride back the Kansas grabbing that Basket by the bottom
| «Потому что Тинни поймала поездку обратно в Канзас, схватив эту корзину за дно
|
| She awoke at home he wasn’t there and our fair heroin felt so protected
| Она проснулась дома, его там не было, и наша прекрасная героиня чувствовала себя такой защищенной.
|
| But the Tin Man was there, he ran for senate and a landslide was elected
| Но Железный Дровосек был там, он баллотировался в сенат, и был избран с большим перевесом
|
| Here comes the Tin Man! | А вот и Железный Человек! |
| (Tin Man!)
| (Оловянный человек!)
|
| And he will hack you apart
| И он разрубит тебя на части
|
| («And I will hack you apart»)
| («И я разрублю тебя на части»)
|
| His skin is made of metal and he has no heart
| Его кожа сделана из металла, и у него нет сердца
|
| (My skin is made of metal and I have no heart) | (Моя кожа сделана из металла, и у меня нет сердца) |
| He needs oil His body is so cold and so hollow
| Ему нужно масло. Его тело такое холодное и такое пустое.
|
| (I need oil, My body is so cold and so hollow)
| (Мне нужно масло, Мое тело такое холодное и такое пустое)
|
| Blood bath down the yellow path that he follows
| Кровавая ванна по желтому пути, по которому он следует
|
| (Blood bath down the yellow path that I follow)
| (Кровавая ванна по желтой дорожке, по которой я иду)
|
| Here comes the Tin Man (Tin Man!)
| А вот и Железный Человек (Железный Человек!)
|
| Look in his ball bearing eyes, find an empty stare it’s icy as his iron side
| Посмотри в его глаза с шариками, найди пустой взгляд, он ледяной, как его железная сторона.
|
| hide
| Спрятать
|
| (Look in my ball bearing eyes, find an empty stare it’s icy as his iron side
| (Посмотри в мои глаза с шариками, найди пустой взгляд, он ледяной, как его железная сторона
|
| hide)
| Спрятать)
|
| He’s kinda like a robot with no wires inside
| Он как робот без проводов внутри
|
| (I'm kinda like a robot with no wires inside")
| (Я как робот без проводов внутри)
|
| A heavy metal lumberjack, never have a heart attack, never gonna die! | Дровосек из хэви-метала, у которого никогда не будет сердечного приступа, он никогда не умрет! |