| Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges
| О ты, самый ученый и самый красивый из ангелов
|
| Dieu trahi par le sort et privé de louanges
| Бог предан судьбой и лишен похвалы
|
| Ô Prince de l’exil, à qui l’on a fait tort
| О принц изгнания, которого обидели
|
| Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort
| И кто, побежденный, всегда поднимает тебя сильнее
|
| Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines
| Ты, который все знаешь, великий король подземных вещей
|
| Guérisseur familier des angoisses humaines
| Знакомый целитель человеческих тревог
|
| Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits
| Ты, кто даже прокаженным, проклятым изгоям
|
| Enseignes par l’amour le goût du Paradis
| Научите любовью вкус Неба
|
| Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante
| О ты, кто от Смерти, твой старый и сильный любовник
|
| Engendras l’Espérance, — une folle charmante!
| Родила Надежду, — очаровательную сумасшедшую!
|
| Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
| Вы, кто дает преступнику этот спокойный и возвышенный взгляд
|
| Qui damne tout un peuple autour d’un échafaud
| Кто проклинает весь народ вокруг эшафота
|
| Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
| Вы, кто знает, в каких уголках завистливых земель
|
| Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses
| Ревнивый Бог спрятал драгоценные камни
|
| Ô Satan
| о сатана
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Ô Satan
| о сатана
|
| Toi dont l’oeil clair connaît les profonds arsenaux
| Ты, чей ясный глаз знает глубокие арсеналы
|
| Où dort enseveli le peuple des métaux
| Где спят похороненные люди металлов
|
| Toi dont la large main cache les précipices
| Ты, чья широкая рука скрывает пропасти
|
| Au somnambule errant au bord des édifices
| Блуждающему сомнамбуле на краю зданий
|
| Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
| О сатана, помилуй мое долгое страдание!
|
| Ô Satan
| о сатана
|
| Ô Satan | о сатана |