| Hallowed be thy name
| Да святится имя Твое
|
| Hallowed be the fire
| Да святится огонь
|
| Hallowed be thy name
| Да святится имя Твое
|
| Flame and pyre
| Пламя и костер
|
| Hallowed be thy name (Hallowed be thy name)
| Да святится имя твое (Да святится имя твое)
|
| Hallowed be the fire (Hallowed be the fire)
| Да святится огонь (Да святится огонь)
|
| Hallowed be thy name (Hallowed be thy name)
| Да святится имя твое (Да святится имя твое)
|
| War and fire (War and fire)
| Война и огонь (Война и огонь)
|
| Hallowed be thy name
| Да святится имя Твое
|
| Hallowed be the fire
| Да святится огонь
|
| Hallowed be thy name
| Да святится имя Твое
|
| War and fire
| Война и огонь
|
| Eye for an eye and tooth for a tooth
| Око за око и зуб за зуб
|
| Burn for burn and wound for wound
| Ожог за ожог и рана за рану
|
| Love for love and guile for guile
| Любовь за любовь и хитрость за хитрость
|
| Blood for blood and blow for blow
| Кровь за кровь и удар за ударом
|
| Eye for an eye and tooth for a tooth
| Око за око и зуб за зуб
|
| Hallowed be thy name
| Да святится имя Твое
|
| Hallowed be the fire
| Да святится огонь
|
| Hallowed be thy name
| Да святится имя Твое
|
| Flame and pyre
| Пламя и костер
|
| I care not — it is an heretic that makes the fire, not she which burns it.
| Мне все равно — это еретик разжигает огонь, а не та, которая его сжигает.
|
| I’ll not call you tyrant. | Я не буду называть тебя тираном. |
| But this most cruel usage of your queen,
| Но это самое жестокое обращение с вашей королевой,
|
| not able to produce more accusation than your own weak-hinged fancy,
| не в состоянии предъявить больше обвинений, чем ваша собственная беспомощная фантазия,
|
| something savours of tyranny and will be scandalous | что-то попахивает тиранией и будет скандальным |