| The first body we found little more than a dried up husk. | Первое тело, которое мы нашли, представляло собой лишь высохшую шелуху. |
| It hadn’t been there
| Его там не было
|
| for long. | надолго. |
| It still had a full kit, ammo, rifle, half pack of cigarettes in the
| В нем все еще был полный комплект, патроны, винтовка, полпачки сигарет в
|
| chest pocket
| нагрудный карман
|
| No visible wounds
| Нет видимых ран
|
| His uniform was unfamiliar, not one of ours. | Форма у него была незнакомая, не наша. |
| Like us, he had no flag on his
| Как и у нас, у него не было флага на
|
| sleeve. | рукав. |
| I stuffed the cigarettes into my pocket and pulled its cap over its
| Я сунул сигареты в карман и натянул на
|
| face
| лицо
|
| About as much ceremony as any of us deserved
| Примерно столько церемоний, сколько любой из нас заслужил
|
| We got the signal to proceed and made our way deeper into the structure.
| Мы получили сигнал двигаться дальше и углубились в структуру.
|
| In the maze of hallways we found more bodies, desiccated, no wounds.
| В лабиринте коридоров мы нашли еще тела, высохшие, без ран.
|
| All dead without firing a shot
| Все мертвы без единого выстрела
|
| We had no idea what we were dealing with
| Мы понятия не имели, с чем имеем дело
|
| And we weren’t the first to try. | И мы не были первыми, кто пытался это сделать. |
| I put my wristwatch to my ear to make sure it
| Я подношу наручные часы к уху, чтобы убедиться, что они
|
| was still ticking. | все еще тикало. |
| It’s an old habit. | Это старая привычка. |
| We hadn’t been told where we’re going or
| Нам не сказали, куда мы идем или
|
| why. | Зачем. |
| We had no idea how big this thing was
| Мы понятия не имели, насколько велика эта штука
|
| And we knew we weren’t alone
| И мы знали, что мы не одиноки
|
| O' body heat, caress thy wicked sense
| О, тепло тела, ласкай свое злое чувство
|
| Let man’s image penetrate the clouding lens
| Пусть образ человека проникнет сквозь туманную линзу
|
| May we see an end to our gnawing frustration
| Можем ли мы увидеть конец нашего грызущего разочарования
|
| From the stars to the cradle of creation
| От звезд до колыбели творения
|
| We started back tracking our way though the structure. | Мы начали прокладывать себе путь через структуру. |
| Our pace steadily
| Наш темп стабильно
|
| quickened, like we were being followed
| ускорился, как будто за нами следили
|
| Our hurried footsteps echoed on the metal walk ways. | Наши торопливые шаги эхом отдавались от металлических дорожек. |
| We should have been out of
| Мы должны были выйти из
|
| there in just a few minutes, but instead we seemed to be going in circles
| туда всего за несколько минут, но вместо этого мы, казалось, ходим по кругу
|
| I was breathing sharply, fighting feelings of panic, trying to remember the way
| Я тяжело дышал, борясь с чувством паники, пытаясь вспомнить, как
|
| out. | из. |
| That’s when I felt it
| Вот когда я это почувствовал
|
| A penetrating cold in my chest. | Пронизывающий холод в груди. |
| I choked on my breath, unable to move,
| Я задохнулся, не в силах пошевелиться,
|
| suddenly paralyzed, held by some terrible force
| внезапно парализованный, удерживаемый какой-то страшной силой
|
| May the void bless this feast, may the bounty never cease
| Пусть пустота благословит этот пир, пусть никогда не прекратится щедрость
|
| May the fluid ever flow, may our young grow and grow
| Пусть жидкость когда-нибудь течет, пусть наша молодежь растет и растет
|
| We blessed few to become the crimson hue
| Мы благословили немногих, чтобы стать малиновым оттенком
|
| Shall make a paradise of this world anew
| Сделаем рай из этого мира заново
|
| The air filled with a plume of crimson. | Воздух наполнился малиновым шлейфом. |
| A network of veins took shape around me,
| Вокруг меня образовалась сеть вен,
|
| the scarlet fluid outlining a bloated form floating in the air
| алая жидкость, очерчивающая раздутую форму, парящую в воздухе
|
| I could feel a cold gelatinous digit probe the inside of my mouth.
| Я чувствовал, как холодный желеобразный палец прощупывает внутреннюю часть моего рта.
|
| My eyes were locked open, enslaved to the horror unfolding before me;
| Мои глаза были заперты открытыми, порабощенные ужасу, разворачивающемуся передо мной;
|
| my blood curdled in its gut and flared throughout its tissue
| моя кровь свернулась в его кишках и вспыхнула во всей его ткани
|
| The tip of my finger brushed the hilt of my knife. | Кончик моего пальца коснулся рукояти ножа. |
| Rage boiled up from the
| Ярость закипела от
|
| depths of me and brought my last remaining strength with it
| глубины меня и принес с собой мою последнюю оставшуюся силу
|
| I heard my watch tick
| Я слышал, как тикают мои часы
|
| I grit my teeth
| я стискиваю зубы
|
| And lashed out with the blade
| И ударил лезвием
|
| Feel the spray from wound I had made
| Почувствуй брызги из раны, которую я сделал
|
| Pushed the horror aside and rose to my feet
| Отбросил ужас и встал на ноги
|
| I’m gonna take you with me!
| Я возьму тебя с собой!
|
| Others closed in with menacing glee
| Другие приблизились с угрожающим ликованием
|
| Floating and bloated with eyes hungry
| Плавающий и раздутый с голодными глазами
|
| I felt overwhelmed with the will to survive
| Меня переполняла воля к выживанию
|
| I roared like a lion and lunged with my knife
| Я взревел, как лев, и сделал выпад с ножом
|
| Obedient ones to the old ones ways
| Послушные старым путям
|
| Drink to them to slow our prey
| Выпейте за них, чтобы замедлить нашу добычу
|
| To give us strength in the face of leaded sting
| Чтобы придать нам силы перед лицом свинцового жала
|
| To the glorious hunt, may sustenance it bring | Для славной охоты, пусть она принесет пропитание |