| A great big tree grows near our house
| Рядом с нашим домом растет большое большое дерево
|
| It’s been there quite some time
| Это было там довольно давно
|
| This tree’s a slipp’ry elm tree and very hard to climb
| Это дерево — скользкий вяз, и на него очень трудно взобраться.
|
| But when my wife starts after me, up in that tree I roost
| Но когда моя жена бросается за мной, на том дереве я усаживаюсь
|
| I go up like a healthy squirrel and never need no boost
| Я поднимаюсь, как здоровая белка, и никогда не нуждаюсь в ускорении
|
| The other day a woodman came to chop the refuge down
| На днях лесник пришел срубить убежище
|
| And carve it into kindling wood, to peddle 'round the town
| И вырезать из него дрова для растопки, чтобы торговать вразнос по городу
|
| I says to him, «I pray thee cease, desist, refrain and stop
| Я говорю ему: «Прошу тебя, перестань, воздержись, воздержись и перестань
|
| Lay down that razor, man, chop not a single chop»
| Положи бритву, чувак, не руби ни одной отбивной»
|
| Woodman, woodman, spare that tree
| Дровосек, Дровосек, пощади это дерево
|
| Touch not a single bough
| Не трогай ни одной ветки
|
| For years it has protected me
| В течение многих лет он защищал меня
|
| And I’ll protect it now
| И я буду защищать его сейчас
|
| Chop down an oak, a birch or pine
| Срубить дуб, березу или сосну
|
| But not this slipp’ry elm of mine
| Но не этот мой скользкий вяз
|
| It’s the only tree that my wife can’t climb
| Это единственное дерево, на которое моя жена не может залезть
|
| So spare that tree
| Так что пощади это дерево
|
| (2nd verse:)
| (2-й куплет:)
|
| I said to him, «You see that hole
| Я сказал ему: «Ты видишь эту дыру
|
| Up near that old treetop
| Рядом с этой старой верхушкой дерева
|
| I’ve got five dollars there, that’s yours, if you refrain to chop
| У меня там пять долларов, это твое, если ты воздержишься от рубки
|
| No beast but me can climb that tree, 'cause it’s too slippery
| Ни один зверь, кроме меня, не может взобраться на это дерево, потому что оно слишком скользкое.
|
| I can’t get up myself, unless my wife is after me
| Я не могу встать сам, если только моя жена не преследует меня
|
| So get my wife and I’ll call her a very naughty word
| Так что возьми мою жену, и я назову ее очень непристойным словом
|
| And then you’ll see me give an imitation of a bird
| И тогда вы увидите, как я имитирую птицу
|
| You may not know just where to go, when my wife gets around
| Вы можете не знать, куда идти, когда моя жена приближается
|
| But when she comes, remember this, if I’m not on the ground» | Но когда она придет, помни об этом, если я не на земле» |