| Soul Brother #1, here I come on the new tip
| Soul Brother # 1, вот и новый совет
|
| Nestle coated right, 'cause I’m rich thick and chocolate
| Nestle с правильным покрытием, потому что я богат, толст и шоколаден
|
| Plug up any mic I’ll bet you Pete Rock’ll spark it
| Подключи любой микрофон, держу пари, Пит Рок зажжет его.
|
| Huns always ask what’s the bulge in my pocket
| Гунны всегда спрашивают, что такое выпуклость в моем кармане
|
| I tell 'em, «Papes», I rock them top to bottom
| Я говорю им: «Papes», я качаю их сверху донизу
|
| Never hesitate to say; | Никогда не стесняйтесь говорить; |
| («Mmm I got 'em»)
| («Ммм, я получил их»)
|
| I rest on the Hillside, over on the chill-side
| Я отдыхаю на склоне холма, на прохладной стороне
|
| Of town, so let’s get down
| Из города, так что давайте спустимся
|
| Funky is the word describe this Brother on a Soul mission
| Funky - это слово, описывающее миссию Brother on a Soul.
|
| Hookin' rugged joints, more Soul than the Soul Kitchen
| Hookin 'грубые суставы, больше души, чем кухня души
|
| C.L. | К.Л. |
| does the scratch, so I won’t leave you itchin'
| делает царапину, так что я не оставлю тебя зудеть
|
| White people even say, «Pete Rock is bitchin'»
| Белые люди даже говорят: «Пит Рок стервозный».
|
| Harder than the hardest, odder than the oddest
| Тяжелее самого сложного, страннее самого странного
|
| I guess that’s just because I’m smarter than the smartest
| Я думаю, это только потому, что я умнее самого умного
|
| So back up, clear the path hon 'cause here I come
| Так что вернитесь, расчистите путь, потому что я иду
|
| Soul Brother #1
| Брат души # 1
|
| I hit harder than a kick, quick to scoop a chick
| Я ударил сильнее, чем удар, быстро схватил цыпочку
|
| When it comes to skinz, Pete Rock got it thick
| Когда дело доходит до кожи, у Пита Рока все хорошо
|
| I’m not your average, everyday, one-two to the beat
| Я не твой средний, каждый день, раз-два в такт
|
| And don’t stop, bust the shit I drop
| И не останавливайся, разорви то дерьмо, которое я бросаю
|
| New style for the 90's Pete Rock’s a trendsetter
| Новый стиль 90-х Пит Рок – законодатель моды
|
| I’d just be lyin' if I said there’s someone better
| Я бы просто солгал, если бы сказал, что есть кто-то лучше
|
| You can ask Greta, Greta with the red Jetta
| Вы можете спросить Грету, Грета с красной Джеттой
|
| Honey did me lovely and I’m glad that I met her
| Дорогая сделала мне приятно, и я рад, что встретил ее
|
| I come style after style, sucker MC’s try to swallow
| Я прихожу стиль за стилем, сосунки пытаются проглотить
|
| But them seem to say my style’s too hard to follow
| Но они, кажется, говорят, что моему стилю слишком сложно следовать
|
| So just raise your hand and give praise to the #1
| Так что просто поднимите руку и воздайте должное #1
|
| Soul Brother, who keeps the crowd in a daze
| Брат души, который держит толпу в оцепенении
|
| Pete Rock, and C.L. | Пит Рок и К.Л. |
| Smooth and if it ain’t our groove
| Гладкая и если это не наша канавка
|
| Then you might not move
| Тогда вы можете не двигаться
|
| Remember, 'cause there’s no need to worry none
| Помните, потому что не нужно ни о чем беспокоиться
|
| Yo, Soul Brother #1
| Эй, брат души # 1
|
| Soul Brother #1
| Брат души # 1
|
| Nuff respect to my man Grand Puba
| Nuff респект моему мужчине Grand Puba
|
| Nuff respect to my man Biz Markie
| Nuff респект моему мужчине Biz Markie
|
| Nuff respect to my man C.L. | Нафф респект моему мужчине К.Л. |
| Smooth
| Гладкий; плавный
|
| Nuff respect to EPMD
| Нафф с уважением к EPMD
|
| I’m like high octane, with everything to gain
| Я как высокооктановый, со всем, чтобы выиграть
|
| Those who try to step to this can catch pain
| Те, кто пытается сделать шаг к этому, могут заболеть
|
| I keep a mag in the trunk of my Jag, in case some punk fag
| Я держу магазин в багажнике своего Яга, на случай, если какой-нибудь панк-педик
|
| Wants to catch one bag
| Хочет поймать одну сумку
|
| Soul Brother #1, and I didn’t come to riff
| Soul Brother #1, и я не пришел на рифф
|
| The finesse I possess will make the hardest unstiff
| Изящество, которым я обладаю, сделает самым твердым нежестким
|
| I’m full of motivation handle any situation
| Я полон мотивации справиться с любой ситуацией
|
| Hon said I’m so smooth they should call me lubrication
| Хон сказал, что я такой гладкий, что они должны называть меня смазкой
|
| Mr. Splendor, a good back bender
| Мистер Сплендор, хороший изгиб спины
|
| Honeys always say, Pete love me tender
| Мед всегда говорит, Пит любит меня нежно
|
| Call on Pete Rock, C.L. | Позвоните Питу Року, C.L. |
| Smooth if you want the job done
| Гладкая, если вы хотите, чтобы работа была выполнена
|
| Soul Brother #1
| Брат души # 1
|
| «He's a SWEET soul brother» | «Он СЛАДКИЙ брат души» |