| Soleil seul, sans ombre
| Солнце одно, без тени
|
| Sur les intestins de la chimère
| На кишечнике химеры
|
| De cette cité sombre
| Из этого темного города
|
| Où les hommes enfilés se noient de rêves
| Где нитчатые мужчины тонут в мечтах
|
| J’ai vu cette perle en peine
| Я видел эту жемчужину от боли
|
| Où grouillent nombre de petits points noirs
| Где роится много маленьких черных точек
|
| Ces viles fourmis hautaines
| Эти надменные мерзкие муравьи
|
| Qui mangeaient son cœur sans miroir
| Кто съел ее сердце без зеркала
|
| J’ai vu les fils difformes
| Я видел деформированные провода
|
| Dominer cette lune sans nuit
| Доминируйте над этой бесночной луной
|
| A l’article du maitre d’orchestre
| К дирижерской статье
|
| Qui de sa plume rythme la vie
| Кто своей ручкой расставляет акценты в жизни
|
| J’ai vu le coin de l’univers
| Я видел уголок вселенной
|
| Cette légère couleur de verre
| Этот светлый цвет стекла
|
| Diluer l’ordre et créer l’entropie
| Разбавить порядок и создать энтропию
|
| Souffrir d’air et manquer d’oubli
| Страдать воздух и выйти из забвения
|
| J’ai vu ce vide patent
| Я видел эту патентную пустоту
|
| Cette cruelle vanité
| Это жестокое тщеславие
|
| Cette dernière étincelle sanction
| Эта последняя санкция искры
|
| Je suis le corbeau blanc
| я белая ворона
|
| Celui qui voudrait s'élever
| Кто хотел бы подняться
|
| Mais entouré des lueurs du passé
| Но в окружении проблесков прошлого
|
| Je ne peux qu’admirer le néant
| Я могу только восхищаться небытием
|
| Je suis le corbeau blanc
| я белая ворона
|
| L’oiseau affranchi du temps
| Вечная птица
|
| Survivant de l’ennui
| переживший скуку
|
| Je deviendrais ce que je suis | Я бы стал тем, кем я являюсь |