| Harsh lands lie before him
| Суровые земли лежат перед ним
|
| As he struggles to keep his wit
| Когда он изо всех сил пытается сохранить остроумие
|
| Malicious thoughts infecting-
| Злые мысли заражают-
|
| Crippling the morale of his spirit
| Подрывая боевой дух его духа
|
| Shattered visions of the fallen begin to transpire.
| Начинают появляться разбитые видения павших.
|
| An awful nostalgia consumes him
| Ужасная ностальгия поглощает его
|
| A crooked smile forms. | Образуется кривая улыбка. |
| exalting the dead
| возвеличивание мертвых
|
| So began the fall of a mastermind
| Так началось падение вдохновителя
|
| Realizing as his mind falls to pieces
| Понимая, как его разум разваливается на части
|
| They are but catalysts — parts of a puzzle to a different plan
| Они всего лишь катализаторы — части головоломки к другому плану.
|
| As the images surfaced, his virtue descends
| По мере появления изображений его добродетель нисходит
|
| Living amongst those barbarians
| Жизнь среди этих варваров
|
| Though a fierce complication
| Хотя жестокое осложнение
|
| Their tact was that of a wounded creature
| Их такт был тактом раненого существа
|
| And they were overrun
| И они были захвачены
|
| «I remain in exile
| «Я остаюсь в изгнании
|
| My bones grow weak like the sun
| Мои кости слабеют, как солнце
|
| Descending into the trees
| Спускаясь в деревья
|
| To end this daily affliction
| Чтобы положить конец этому ежедневному недугу
|
| As winter shows its pallid face
| Когда зима показывает свое бледное лицо
|
| And the earth veiled with marbled frost
| И земля покрыта мраморным инеем
|
| Forsaken — this gradual madness consumes my mind
| Отвергнутый — это постепенное безумие поглощает мой разум
|
| Perdition in Tomis
| Погибель в Томисе
|
| Undead armies of Tomis
| Армии нежити Томиса
|
| Commanded only by the presence of my absense
| Командуется только присутствием моего отсутствия
|
| Brought to life by the death of myself
| Возрожденный смертью самого себя
|
| Risen to ease this torment
| Восстал, чтобы облегчить эту муку
|
| Sacrilege; | святотатство; |
| The second chance to formulate a reason
| Второй шанс сформулировать причину
|
| The relapse crucifixion forthwith to go into effect
| Повторное распятие немедленно вступает в силу
|
| Casting him away; | Отбросить его; |
| instead insuring their demise
| вместо того, чтобы застраховать их кончину
|
| I remain in exile
| Я остаюсь в изгнании
|
| My bones grow weak like the sun
| Мои кости слабеют, как солнце
|
| Descending into the trees
| Спускаясь в деревья
|
| To end this daily affliction
| Чтобы положить конец этому ежедневному недугу
|
| As winter shows its pallid face
| Когда зима показывает свое бледное лицо
|
| And the earth veiled with marbled frost
| И земля покрыта мраморным инеем
|
| Forsaken — this gradual madness consumes my mind
| Отвергнутый — это постепенное безумие поглощает мой разум
|
| Perdition in Tomis
| Погибель в Томисе
|
| Each day passing now I beg for some remorse
| Каждый день, проходящий сейчас, я прошу немного раскаяния
|
| Desperately grasping at what I feel to be my last bit of life
| Отчаянно цепляясь за то, что я чувствую, что это моя последняя часть жизни
|
| But unlike the cycle of the attic
| Но в отличие от цикла чердака
|
| I feel as though there is no recourse
| Я чувствую, что нет выхода
|
| I’ve withered to nothing."
| Я засох до ничего».
|
| «Save me from drowning, and death will be a blessing.»
| «Спаси меня от утопления, и смерть будет благословением».
|
| Hope for his designed tomb
| Надежда на его спроектированную гробницу
|
| «Rescue my weary spirit from annihilation
| «Спаси мой усталый дух от уничтожения
|
| If one already lost may be un-lost» | Если один уже потерян, его можно восстановить» |