| He pressed forth, but on the third dawn of winter, desire ravaged as he
| Он устремился вперед, но на третьем рассвете зимы желание опустошило его.
|
| searched for his love. | искал свою любовь. |
| Four sleepless moons had passed. | Прошло четыре бессонных луны. |
| all reminiscing of the
| все напоминает о
|
| night they met. | ночь они встретились. |
| when she bore into his soul. | когда она проникла в его душу. |
| Prometheus, the torchbearer of
| Прометей, факелоносец
|
| suffering, hath traveled the edges of earth, to face the God of the wild.
| страдая, обошел края земли, чтобы встретиться с Богом дикой природы.
|
| For he was guilty of treason, and kidnapped a woman of heir!
| Ибо он был виновен в измене и похитил наследницу!
|
| Oh how he longed for the touch and the kiss of his angel…
| О, как он жаждал прикосновения и поцелуя своего ангела...
|
| (Prometheus) — «I have had enough.
| (Прометей) — «С меня достаточно.
|
| Pan non effugiat diem hanc!
| Pan non effugiat diem hanc!
|
| «Where are you?! | "Где ты?! |
| This bastard eludes me again and again.
| Этот ублюдок снова и снова ускользает от меня.
|
| You cannot simply disappear this time.
| На этот раз вы не можете просто исчезнуть.
|
| This is the end.
| Это конец.
|
| And as he turned, the light left the corridor. | И когда он повернулся, свет покинул коридор. |
| The air grew quiet,
| В воздухе стало тихо,
|
| the torches extinguished, and blackness engulfed the cave. | факелы погасли, и тьма поглотила пещеру. |
| Dillusions of
| Иллюзии
|
| grandeur consumed him as he closed his eyes. | величие поглотило его, когда он закрыл глаза. |
| chanting incantations to the
| пение заклинаний
|
| artifice of the forsaken throne.
| выдумка покинутого трона.
|
| (Pan) — «Stupid whore. | (Пан) — «Глупая шлюха. |
| we are destined to rule, but you’re a waste of my time.
| нам суждено править, но ты — пустая трата моего времени.
|
| I will not fall prey to the earth, or the makers who wield it. | Я не стану жертвой земли или создателей, которые ею владеют. |
| Open this box!»
| Открой этот ящик!»
|
| -The Reckoning. | -Расплата. |
| The Summoning. | Призыв. |
| The Purge.-
| Чистка.-
|
| (Pan) — «Obey me! | (Пан) — «Повинуйся мне! |
| I’ve asked you this question again and again.
| Я задавал вам этот вопрос снова и снова.
|
| We have no time for this, my dear…
| У нас нет на это времени, моя дорогая…
|
| This is the end.
| Это конец.
|
| One by one, I’ll slaughter them. | Одного за другим я убью их. |
| I will take my own life if I have to…
| Я покончу с собой, если придется...
|
| Anesidora, the essence of death is entwined to our melody"
| Анесидора, суть смерти вплетена в нашу мелодию"
|
| (Prometheus) — «Enough. | (Прометей) — «Хватит. |
| I’ve come to take her away. | Я пришел, чтобы забрать ее. |
| unhand her, and give her to
| отпустите ее и отдайте
|
| me!»
| меня!"
|
| (Pan) — «You are meddling in affairs far beyond your control, Prometheus.
| (Пан) — «Ты вмешиваешься в дела, находящиеся далеко за пределами твоего контроля, Прометей.
|
| now go away, go away!»
| теперь уходи, уходи!»
|
| Then, engulfed in fire, he advanced on his enemy. | Затем, охваченный огнем, он двинулся на своего врага. |
| Cowering in fear,
| Сжавшись от страха,
|
| Pan was cornered…
| Пан был загнан в угол…
|
| Suddenly, he grinned, snarling «I think I’ll keep her» as he pressed his dagger
| Внезапно он усмехнулся, прорычав: «Думаю, я оставлю ее себе», когда нажал на кинжал.
|
| across her throat!
| через горло!
|
| (Anesidora) — «Release me ophidian. | (Анесидора) — «Отпусти меня, змееносец. |
| alas, I am the key to the terraphage.»
| увы, я ключ к террафагу».
|
| (Pan) — «The harlot is finally speaking… pity you’re just a bit late.»
| (Пан) — «Наконец-то блудница заговорила… жаль, что ты немного опоздал».
|
| The ground began to shake
| Земля начала трястись
|
| The structures surrounding fell to ruin
| Окружающие постройки рухнули
|
| (Pan) — «You are treading on the grand design.»
| (Пан) — «Вы наступаете на великий замысел».
|
| (Prometheus) — «She's innocent, just kill me in her stead!»
| (Прометей) — «Она невиновна, просто убей меня вместо нее!»
|
| The girl began to shake as she witnessed the terror unfold before her…
| Девушка начала дрожать, увидев, как перед ней разворачивается ужас...
|
| And with a wicked smile on his face, he smeared the blood of her lover off on
| И со злой улыбкой на лице размазал кровь ее любовника по
|
| her cloak. | ее плащ. |
| Wrought, she collapsed to the floor as she cried out to the heavens.
| Вынужденная, она рухнула на пол и воззвала к небесам.
|
| Begging and pleading. | Просить и умолять. |
| there has to be another means to this
| должно быть другое средство для этого
|
| (Anesidora) — You and I were meant to be as one. | (Анесидора) — Мы с тобой должны были быть как одно целое. |
| we were meant to be forevermore.
| мы должны были быть навсегда.
|
| Crimson filled the skies, as the storm began to circulate the cavern.
| Багровое небо наполнилось, когда шторм начал циркулировать по пещере.
|
| Drowning in avarice, he grabbed her by the arm. | Утопая в алчности, он схватил ее за руку. |
| Their bodies thin to shadow,
| Их тела тонкие, чтобы тень,
|
| as they descend upon the artificiant throne. | когда они спускаются на искусственный трон. |