| Upon the shores of the Aegean sea
| На берегу Эгейского моря
|
| A wilted King is brought to madness
| Увядший король сходит с ума
|
| And with great delerium
| И с большим бредом
|
| He vows to reveal an enigma begot by the gods
| Он клянется раскрыть загадку, порожденную богами
|
| «You are defying an oath. | «Вы нарушаете клятву. |
| I will see you brought down from your place in this
| Я увижу, как тебя снесут со своего места в этом
|
| world
| Мир
|
| You will fall from the throne
| Ты упадешь с трона
|
| I am God. | Я Бог. |
| I will not be forgotten.»
| Меня не забудут».
|
| Nigh, In the darkness of night, a sudden noise awakens Nyctimus from his slumber
| Ночью, во мраке ночи, внезапный шум пробуждает Никтимуса ото сна
|
| In terror, he watches the blade as it parts him again and again
| В ужасе он наблюдает за лезвием, которое снова и снова разделяет его на части.
|
| Devoured by doctrine, he’s murdered his son and his name is forever bemired
| Поглощенный доктриной, он убил своего сына, и его имя навсегда запятнано
|
| So it is done. | Итак, дело сделано. |
| his lips slowly pursed in a smile
| его губы медленно скривились в улыбке
|
| His plan was unbroken; | Его план был нерушим; |
| perfection; | совершенство; |
| unthinkable
| немыслимый
|
| «What have I done? | "Что я сделал? |
| Deserting my beloved son… A vital accord.»
| Бросить любимого сына... Жизненное согласие.»
|
| Approaching his haven enveloped in blood. | Приближаясь к своему убежищу, окутанному кровью. |
| he places the offering before him
| он кладет подношение перед собой
|
| The Cloud Gatherer turned in disgust
| Собиратель Облаков с отвращением повернулся
|
| The Omen of Lycaon
| Знамение Ликаона
|
| 'What say you now? | — Что ты скажешь сейчас? |
| You stand before the judgement of all this is boundless
| Ты стоишь перед судом всего этого безграничного
|
| Admit transgression amidst imperial eyes!
| Признайте проступок перед имперскими глазами!
|
| You thought it absolute; | Вы считали это абсолютным; |
| your design to rid of us all.
| свой замысел, чтобы избавиться от всех нас.
|
| There is no place for you, cursed Arcadian
| Нет места тебе, проклятый аркадец
|
| Lycaon threatens to beset my honor. | Ликаон угрожает опорочить мою честь. |
| In turn, I’ve slaughtered his 50 sons.
| В свою очередь, я убил его 50 сыновей.
|
| And as a fetid remnant of society, he’s gifted with promise of suffering.'
| И как зловонный пережиток общества, он одарен обещанием страданий».
|
| You will be proved as a mortal. | Вы будете признаны смертным. |
| Can’t you see that I am forever entwined?
| Разве ты не видишь, что я переплетен навеки?
|
| Plead benevolence! | Прояви благосклонность! |
| For the one who is damned is he who commits heresy!
| Ибо проклят тот, кто совершает ересь!
|
| I am Lycaon, King of Arcadia, and you are my martyr
| Я Ликаон, царь Аркадии, а ты мой мученик
|
| Blasphemous conspirator! | Богохульный заговорщик! |
| You are lost in the circle of genocide
| Вы потерялись в кругу геноцида
|
| 'What say you now? | — Что ты скажешь сейчас? |
| You stand before the judgement of all this is boundless
| Ты стоишь перед судом всего этого безграничного
|
| Admit transgression amidst imperial eyes
| Признать преступление среди имперских глаз
|
| You thought it absolute; | Вы считали это абсолютным; |
| your design to rid of us all
| твой дизайн, чтобы избавиться от всех нас
|
| There is no place for you, wretched Arcadian scum'
| Нет тебе места, жалкая аркадская мразь.
|
| As he turned in contempt. | Когда он превратился в презрение. |
| his limbs altered suddenly
| его конечности внезапно изменились
|
| His skin anon crawled into form
| Его кожа мгновенно приняла форму
|
| His bones melt like glass in this nocturnal forge
| Его кости плавятся, как стекло, в этой ночной кузнице
|
| 'You will embody the truth for eternity.' | «Ты будешь воплощать истину навеки». |