Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Der Schlemihl, исполнителя - Ougenweide. Песня из альбома Wol mich der Stunde (1970-84), в жанре
Дата выпуска: 13.07.2004
Лейбл звукозаписи: Fuego
Язык песни: Немецкий
Der Schlemihl(оригинал) |
Es war einmal ein Mensch mit Namen Schlemihl |
Den sprach einst einer an |
Ob er ihm nicht seinen Schatten verkauft |
Er wäre alsbald ein reicher Mann |
Nach kurzem Bedenken willigt er ein |
Und bekam einen Beutel zum Lohn |
«Dies Säcklein, das wird niemals leer» |
Sprach der düst're Schattenkäufer voll Hohn |
«Ja ich denk', ich tat einen guten Tausch» |
Sagt sich unser Schlemihl alsdann |
«Ich kauf' mir Schloss und Gut und Hof |
Was fang' ich schon mit einem Schatten an.» |
Der Herr Schlemihl der zog in ein anderes Land |
Kauft' sich Schloss und Gut und Hof |
Und heiraten wollte er dann auch bald |
Eine Auserwählte gab es schon |
Er ging zu seiner Geliebten Haus |
Fragt: «Willst du mich nehmen zum Mann?» |
«Drei Tage Bedenkzeit bitt' ich mir aus |
Bevor ich ja sagen kann.» |
Doch die Sonne, sie schien auf seine Gestalt |
Und ohne Schatten stand er da |
«Niemals nehme zum Manne ich dich |
Ohne Schatten bist du auch der Seele bar.» |
In der Tat, Schlemihl hat seinen Schatten verkauft |
Und dabei seine Seele verlorn |
Danach hat man niemals mehr von ihm gehört |
Und niemand weiß mehr, dass er einst geborn |
Danach hat man niemals mehr von ihm gehört |
Und niemand weiß mehr, dass er einst geborn |
(перевод) |
Жил-был человек по имени Шлемиль. |
Кто-то однажды говорил с ним |
Не продаст ли он ему свою тень? |
Он скоро станет богатым человеком |
После недолгого колебания он соглашается |
И получил сумку в награду |
«Эта маленькая сумка никогда не будет пустой» |
Сказал мрачный теневой покупатель, полный презрения |
«Да, думаю, я совершил хороший обмен» |
Тогда наш Шлемиль говорит себе |
«Я куплю замок и поместье и ферму |
Что мне делать с тенью?» |
Господин Шлемиль переехал в другую страну |
Купил замок, поместье и ферму |
И он хотел скорее жениться |
Уже был избранный |
Он пошел в свой любимый дом |
Спросите: «Ты хочешь взять меня в мужья?» |
«Я прошу себя три дня, чтобы все обдумать |
Прежде чем я смогу сказать «да». |
Но солнце сияло на его форме |
И он стоял там без тени |
«Я никогда не возьму тебя в мужья |
Без тени ты также лишен своей души». |
На самом деле Шлемиль продал свою тень |
И потерял свою душу в процессе |
После этого о нем больше ничего не было слышно |
И никто больше не знает, что он когда-то родился |
После этого о нем больше ничего не было слышно |
И никто больше не знает, что он когда-то родился |