| Ogni tanto si vede una dama,
| Время от времени мы видим даму,
|
| che discende la collina,
| что спускается с холма,
|
| affilando le lame che ha,
| точит лезвия, которые у него есть,
|
| con passo lento s’avvicina.
| с медленным шагом он приближается.
|
| E gli orologi danno
| И часы дают
|
| l’ora del disinganno
| час разочарования
|
| Venti secondi di lucido sballo,
| Двадцать секунд блестящего кайфа,
|
| sembrano gli anni vissuti fin qua,
| Кажется, что годы, прожитые здесь,
|
| come atomi, nella velocità.
| как атомы, в скорости.
|
| Appesi, sospesi,
| Подвешенный, подвешенный,
|
| ai fili del cosmo siamo tesi,
| к струнам космоса мы тянемся,
|
| ai giochi del vento,
| к играм ветра,
|
| arresi.
| сдался.
|
| Oh, mia sadica, nera signora,
| О, моя черная садистка,
|
| che con tutti quanti danza,
| кто танцует со всеми,
|
| gira un’altra clessidra per me,
| поверни для меня еще песочные часы,
|
| che il tempo brucia la speranza.
| что время сжигает надежду.
|
| Ma gli orologi danno,
| Но часы дают,
|
| l’ora del disinganno
| час разочарования
|
| Semplici uomini, piccoli grappoli
| Простые мужчины, маленькие скопления
|
| fatti di cellule, vivono un po',
| состоящие из клеток, они живут некоторое время,
|
| come atomi, nella velocità.
| как атомы, в скорости.
|
| Appesi, sospesi,
| Подвешенный, подвешенный,
|
| ai fili del cosmo siamo tesi,
| к струнам космоса мы тянемся,
|
| al gioco del tempo,
| к игре времени,
|
| arresi.
| сдался.
|
| Trascinando la sua preda
| Перетаскивание своей добычи
|
| ripercorre la collina
| повторяет холм
|
| e la gente si prepara
| и люди готовятся
|
| ad un’altra notte nera.
| к другой черной ночи.
|
| Appesi, sospesi,
| Подвешенный, подвешенный,
|
| ai fili del cosmo siamo tesi. | мы натянуты на струны космоса. |