| Idealized airwaves, their way of hacking my brain
| Идеализированные радиоволны, их способ взломать мой мозг
|
| The Dahmers of data
| Дамеры данных
|
| Scramble information and feed me a taste
| Скремблируйте информацию и накормите меня вкусом
|
| Of monition, saturated waste
| Мониции, насыщенные отходы
|
| Holding on a broken ledge of sanity
| Держась за сломанный выступ здравомыслия
|
| Fighting with exploding waves of gravity
| Борьба со взрывными волнами гравитации
|
| It wants to see me fall and feed me to the rocks
| Он хочет видеть, как я падаю, и кормить меня камнями
|
| The ever-growing salts of tragedy
| Постоянно растущие соли трагедии
|
| Now the unobserved has the mass controlled
| Теперь ненаблюдаемое контролирует массу
|
| To weave a fabric from fabrication
| Соткать ткань из изготовления
|
| That coats the mind and the soul
| Это покрывает ум и душу
|
| From fated cold (Cold, cold, cold)
| От обреченного холода (Холод, холод, холод)
|
| Human reason interference planted seeds
| Вмешательство человеческого разума посеяло семена
|
| Of end in the mind
| Конец в уме
|
| Elemental unity and constructal signs
| Элементарное единство и конструктивные знаки
|
| We are constant kinds
| Мы постоянные виды
|
| So I reject the imprint
| Поэтому я отвергаю отпечаток
|
| I am the code, I will restore me
| Я код, я восстановлю себя
|
| Holding on a broken ledge of sanity
| Держась за сломанный выступ здравомыслия
|
| Fighting with exploding waves of gravity
| Борьба со взрывными волнами гравитации
|
| It wants to see me fall and feed me to the rocks
| Он хочет видеть, как я падаю, и кормить меня камнями
|
| But I’m drifting on the salt of my veracity
| Но я дрейфую по соли моей правдивости
|
| They paint this place like an empty face
| Они рисуют это место как пустое лицо
|
| An image to fill the empty space
| Изображение, которое заполнит пустое место
|
| Encrypted world of dust and light
| Зашифрованный мир пыли и света
|
| Fight for a memory in someone’s eyes
| Бороться за память в чьих-то глазах
|
| If nothing is real, why must I die
| Если ничто не реально, почему я должен умереть
|
| As a vision, in the illusion of life?
| Как видение, в иллюзии жизни?
|
| I sever the leads of external drives
| Я разъединяю выводы внешних накопителей
|
| Uncoil the filaments of my mind
| Развяжи нити моего разума
|
| I close the ports and reduce the noise
| Я закрываю порты и уменьшаю шум
|
| Through the interstice, at last, I hear a voice
| Сквозь просвет, наконец, я слышу голос
|
| My own
| Мой собственный
|
| All this time, I questioned the world
| Все это время я спрашивал мир
|
| And all this time, it cannot reply
| И все это время он не может ответить
|
| All my life, in search of the answer
| Всю жизнь в поисках ответа
|
| I needed only to ask myself
| Мне нужно было только спросить себя
|
| Why am I here? | Почему я здесь? |