| I assume a true above and below
| Я предполагаю, что верно выше и ниже
|
| One more and first of all
| Еще один и прежде всего
|
| I endeavor the deadly uniformity
| Я стремлюсь к смертельному единообразию
|
| That erudition brought into this world
| Эта эрудиция привела в этот мир
|
| I doubt wherever the earth’s gravity
| Я сомневаюсь, что земное притяжение
|
| That is boldly presumed to extend
| Предполагается, что это расширит
|
| Over the whole structure of the world
| Над всей структурой мира
|
| Effective beyond a certain radius
| Действует за пределами определенного радиуса
|
| Aeon, uniformity, divine
| Эон, единообразие, божественное
|
| This empty space extending on all sides
| Это пустое пространство, простирающееся со всех сторон
|
| Where the suns of the suns are subordinated
| Где солнца солнц подчинены
|
| I thought of a great manifold of different ones
| Я думал о большом множестве разных
|
| Where double stars moving alternately
| Где двойные звезды движутся попеременно
|
| Round each other but not round a third one
| Вокруг друг друга, но не вокруг третьего
|
| A whole that does not tolerate a middle
| Целое, которое не терпит середины
|
| As masses of light flow into each other
| Когда массы света перетекают друг в друга
|
| If this universe increased to its extremity
| Если бы эта вселенная увеличилась до предела
|
| When the other side transists into a black hole
| Когда другая сторона превращается в черную дыру
|
| A downward spiral of the corporeal masses
| Нисходящая спираль телесных масс
|
| Our existence is complete in both directions
| Наше существование завершено в обоих направлениях
|
| I assume a separation of powers that be
| Я предполагаю разделение властей
|
| Of purely demonic divine chaos
| Чисто демонического божественного хаоса
|
| I endeavor the deadly uniformity
| Я стремлюсь к смертельному единообразию
|
| That erudition brought into the world
| Эта эрудиция принесла в мир
|
| When we can pass over into the other
| Когда мы сможем перейти в другой
|
| A world, pure and silent through death
| Мир, чистый и тихий через смерть
|
| This empty space extending on all sides
| Это пустое пространство, простирающееся со всех сторон
|
| A true above, a true below | Правда выше, правда ниже |