| Lord Elderly, Lord Borrowmere
| Лорд Элдерли, лорд Борроумир
|
| Lord Sickert and Lord Camp
| лорд Сикерт и лорд Кэмп
|
| With every virtue, every grace
| Со всякой добродетелью, со всякой милостью
|
| Ah, what avails the sceptred race
| Ах, какая польза расе скипетров
|
| Here you see the four of us
| Здесь вы видите нас вчетвером
|
| And there are so many more of us
| И нас так много больше
|
| Eldest sons
| Старшие сыновья
|
| That must succeed
| Это должно преуспеть
|
| We know how Caesar conquered Gaul
| Мы знаем, как Цезарь завоевал Галлию
|
| And how to whack a cricket ball;
| И как ударить по мячу для крикета;
|
| Apart from this, our education
| Кроме того, наше образование
|
| Lacks co-ordination
| Не хватает координации
|
| Though we’re young
| Хотя мы молоды
|
| And tentative
| И предварительный
|
| And rather rip-representative
| И скорее рип-представитель
|
| Scions of a noble breed
| Отпрыски благородной породы
|
| We are the products of those homes
| Мы продукты этих домов
|
| Serene and stately
| Безмятежный и величественный
|
| That only lately
| Что только в последнее время
|
| Seem to have run to seed
| Кажется, побежали к семени
|
| The stately homes of England
| Величественные дома Англии
|
| How beautiful they stand
| Как красиво они стоят
|
| To prove the upper classes
| Чтобы доказать высшие классы
|
| Have still the upper hand
| Имейте все еще верх
|
| Though the fact that they have to be rebuilt
| Хотя тот факт, что они должны быть восстановлены
|
| And frequently mortgaged to the hilt
| И часто закладывается по полной
|
| Is inclined to take the gilt
| Склонен брать позолоту
|
| Off the gingerbread
| От имбирных пряников
|
| And certainly damps the fun
| И, конечно, гасит удовольствие
|
| Of the eldest son
| старшего сына
|
| But still, we won’t be beaten
| Но все равно нас не победить
|
| We’ll scrimp and scrape and save
| Мы будем экономить, очищать и экономить
|
| The playing fields of Eton
| Игровые поля Итона
|
| Have made us frightfully brave
| Сделали нас ужасно храбрыми
|
| And though if the Van Dycks have to go
| И хотя, если Ван Дейкам придется уйти
|
| And we pawn the Bechstein Grand
| И мы закладываем Bechstein Grand
|
| We’ll stand
| мы будем стоять
|
| By the stately homes of England
| У величественных домов Англии
|
| Here you see
| Вот видишь
|
| The pick of us
| Выбор из нас
|
| You may be heartily sick of us
| Возможно, вы сильно устали от нас
|
| Still, with sense
| Тем не менее, со смыслом
|
| We’re all imbued
| Мы все пропитаны
|
| Our homes command extensive views
| Из наших домов открываются обширные виды
|
| And with assistance from the Jews
| И с помощью евреев
|
| We have been able to dispose of
| Мы смогли избавиться от
|
| Rows and rows and rows of
| Ряды и ряды и ряды
|
| Gainsboroughs and Lawrences
| Гейнсборо и Лоуренс
|
| Some sporting prints of Aunt Florence’s
| Некоторые спортивные принты тёти Флоренс.
|
| Some of which were rather rude
| Некоторые из них были довольно грубыми
|
| Although we sometimes flaunt our family conventions
| Хотя мы иногда выставляем напоказ наши семейные условности
|
| Our good intentions
| Наши добрые намерения
|
| Mustn’t be misconstrued
| Не должно быть неправильно истолковано
|
| The stately homes of England
| Величественные дома Англии
|
| We proudly represent
| Мы с гордостью представляем
|
| We only keep them up
| Мы только поддерживаем их
|
| For Americans to rent
| Американцам в аренду
|
| Though the pipes that supply the bathroom burst
| Хотя трубы, которые снабжают ванную, лопнули
|
| And the lavatory makes you fear the worst
| И туалет заставляет вас бояться худшего
|
| It was used by Charles I
| Его использовал Карл I.
|
| (Quite informally)
| (Совершенно неофициально)
|
| And later by George IV
| А позже Георгом IV
|
| On a journey north
| В путешествии на север
|
| The state departments keep their
| Государственные департаменты сохраняют свою
|
| Historical renown
| Историческая известность
|
| It’s wiser not to sleep there
| Разумнее там не спать
|
| In case they tumble down
| На случай, если они упадут
|
| But still, if they ever catch on fire
| Но все же, если они когда-нибудь загорятся
|
| Which, with any luck, they might
| Что, если повезет, они могли бы
|
| We’ll fight
| мы будем бороться
|
| For the stately homes of England
| Для величественных домов Англии
|
| The stately homes of England
| Величественные дома Англии
|
| Though rather in the lurch
| Хотя скорее в беде
|
| Provide a lot of chances
| Дайте много шансов
|
| For psychical research
| Для психических исследований
|
| There’s the ghost of a crazy younger son
| Призрак сумасшедшего младшего сына
|
| Who murdered in 1351
| Кто убил в 1351 году
|
| An extremely rowdy nun
| Чрезвычайно шумная монахиня
|
| Who resented it
| Кто возмутился
|
| And people who come to call
| И люди, которые приходят звонить
|
| Meet her in the hall
| Встретиться с ней в зале
|
| The baby in the guest wing
| Младенец в гостевом крыле
|
| Who crouches by the grate
| Кто приседает у решетки
|
| Was walled up in the west wing
| Был замурован в западном крыле
|
| In 1428
| В 1428 г.
|
| If anyone spots
| Если кто-нибудь заметит
|
| The Queen of Scots
| Королева Шотландии
|
| In a hand-embroidered shroud
| В вышитом вручную саване
|
| We’re proud
| Мы гордимся
|
| Of the stately homes of England | Из величественных домов Англии |