| In a dear little village
| В милой деревушке
|
| Remote and obscure
| Далеко и неясно
|
| A beautiful maiden resided
| Прекрасная дева жила
|
| As to whether or not
| Что касается того или нет
|
| Her intentions were pure
| Ее намерения были чисты
|
| Opinions were sharply divided
| Мнения резко разделились
|
| She loved to lie
| Она любила лгать
|
| Out 'neath the darkening sky
| Из-под темнеющего неба
|
| And allow the night breeze
| И позволь ночному бризу
|
| To entrance her
| Чтобы войти в нее
|
| She whispered her dreams
| Она прошептала свои мечты
|
| To the birds flying by
| Пролетающим птицам
|
| But seldom received any answer
| Но редко получал какой-либо ответ
|
| Over the field and along the lane
| Над полем и по переулку
|
| Gentle Alice would love to stray
| Нежная Алиса хотела бы заблудиться
|
| When it came to the end of the day
| Когда дело дошло до конца дня
|
| She would wander away
| Она бы ушла
|
| Unheeding
| Не обращая внимания
|
| Dreaming her innocent dreams she strode
| Мечтая о своих невинных мечтах, она шла
|
| Quite unaffected by heat or cold
| Совершенно не зависит от жары или холода
|
| Frequently freckled or soaked with rain
| Часто веснушчатый или промокший от дождя
|
| Alice was out in the lane
| Алиса была на переулке
|
| Who she met there
| Кого она там встретила
|
| Every day
| Каждый день
|
| Was a question
| Был вопрос
|
| Answered by none
| Никто не ответил
|
| But she’d get there
| Но она доберется туда
|
| And she’d stay there
| И она останется там
|
| 'Til whatever she did
| «Пока что бы она ни сделала
|
| Was undoubtedly done
| Несомненно было сделано
|
| Over the field and along the lane
| Над полем и по переулку
|
| Both her parents would call in vain
| Оба ее родителя будут звонить напрасно
|
| Sadly, sorrowfully, they’d complain
| К сожалению, печально, они будут жаловаться
|
| 'Alice is at it again.'
| «Элис снова в деле».
|
| Although that dear little village
| Хотя эта милая деревушка
|
| Surrounded by trees
| В окружении деревьев
|
| Had neither a school, nor a college
| Не было ни школы, ни колледжа
|
| Gentle Alice acquired
| Нежная Алиса приобрела
|
| From the birds and the bees
| От птиц и пчел
|
| Some exceedingly practical knowledge
| Некоторые чрезвычайно практические знания
|
| The curious secrets that nature revealed
| Любопытные тайны, которые раскрыла природа
|
| She refused to allow to upset her
| Она отказалась позволить расстроить ее
|
| But she thought
| Но она думала
|
| When observing the beasts of the field
| При наблюдении за полевыми зверями
|
| That things might have been organised better
| Что все могло быть организовано лучше
|
| Over the field and along the lane
| Над полем и по переулку
|
| Gentle Alice would make up
| Нежная Алиса помирится
|
| And take up
| И взять
|
| Her stand
| Ее стенд
|
| The road was not exactly arterial
| Дорога была не совсем магистральной
|
| But it led to a town nearby
| Но это привело к городу поблизости
|
| Where quite a lot of masculine material
| Где довольно много мужского материала
|
| Caught her rolling eye
| Поймал ее вращающийся глаз
|
| She was ready to hitchhike
| Она была готова к автостопу
|
| Cadillac or motorbike
| Кадиллак или мотоцикл
|
| She wasn’t proud or choosy
| Она не была гордой или разборчивой
|
| All she
| Все она
|
| Was aiming to be
| Стремился быть
|
| Was a pinked-up
| Был накрашен
|
| Minked-up
| Придуманный
|
| Fly-by-night floozy
| Ночная шлюха
|
| When old Rogers
| Когда старый Роджерс
|
| Gave her pearls as large as
| Дал ей жемчуг размером с
|
| Nuts on a chestnut tree
| Орехи на каштане
|
| All she’d say was
| Все, что она сказала, было
|
| 'Fiddle-di-dee!
| «Скрипка-ди-ди!
|
| The wages of sin will be the death of me!'
| Возмездием за грех будет моя смерть!
|
| Over the field and along the lane
| Над полем и по переулку
|
| Gentle Alice’s parents
| Нежные родители Алисы
|
| Would wait
| подождал бы
|
| Hand in hand
| Рука об руку
|
| Her dear old white-headed mother
| Ее дорогая старая седая мать
|
| Wistfully sipping champagne
| Задумчиво потягивая шампанское
|
| Said 'We've spoiled our child
| Сказал: «Мы испортили нашего ребенка
|
| Spared the rod
| Пощадил стержень
|
| Open up the caviar and say «Thank God!»
| Открой икру и скажи «Слава Богу!»
|
| We’ve got no cause to complain!
| У нас нет причин жаловаться!
|
| Alice is at it again!' | Алиса снова в деле! |