| One, two, three, society
| Раз, два, три, общество
|
| Four, five, of life deprived
| Четыре, пять, жизни лишены
|
| Six to eight, unseal your fate
| От шести до восьми, распечатай свою судьбу
|
| Nine, ten, scream it again
| Девять, десять, кричи еще раз
|
| There was a man and he went mad
| Был человек, и он сошел с ума
|
| Grim was the look of psychopath
| Мрачный был взгляд психопата
|
| The psycho of bursting ego
| Псих разрывающегося эго
|
| Only towards fall he can go
| Только к осени он может идти
|
| Clenching for top and all that’s dear
| Сжимание для вершины и всего, что дорого
|
| His logic died incepting fear
| Его логика умерла от страха
|
| Opened eyes but the mind went black
| Открыл глаза, но разум почернел
|
| Modern man spreading sick mind
| Современный человек распространяет больной разум
|
| Plague
| Чума
|
| Stop
| Останавливаться
|
| The madness of man’s mind
| Безумие человеческого разума
|
| Save
| Сохранять
|
| What’s left inside
| Что осталось внутри
|
| Accept
| Принимать
|
| That you are sick
| Что ты болен
|
| Wetiko is our own
| Wetiko — наша собственная
|
| Collective parasite
| Коллективный паразит
|
| When he destroys what he creates
| Когда он разрушает то, что создает
|
| It’s a shame, a big mistake
| Это позор, большая ошибка
|
| When destroyed something of nature
| При уничтожении чего-либо природного
|
| It’s a progress for his future
| Это прогресс для его будущего
|
| Lost in maze of self-destruction
| Потерянный в лабиринте самоуничтожения
|
| Panic driven innovations
| Панические инновации
|
| Devolution, side-production
| Деволюция, побочное производство
|
| King of fools as a recognition | Король дураков как признание |