| On Teasing (оригинал) | О Поддразнивании (перевод) |
|---|---|
| You should not tease | Вы не должны дразнить |
| And play tricks | И играть трюки |
| For a laugh | Для смеха |
| Ha-ha-ha… | Ха-ха-ха… |
| Do you see her walking | Ты видишь, как она идет |
| The bluff for a high? | Блеф ради хай? |
| She will not know | Она не узнает |
| When to quit walking, or why | Когда прекращать ходить или почему |
| A great sea beneath her | Великое море под ней |
| Forbodes «you will die» | Предвещает «ты умрешь» |
| She laughs at the thought | Она смеется над мыслью |
| For so far she has kept very dry | До сих пор она держалась очень сухой |
| She cries and she heaves | Она плачет, и она вздымается |
| That her sides, they may break | Что ее бока могут сломаться |
| Oh, the lapping that purples | О, пурпурный притир |
| Her ragged red cheek | Ее рваная красная щека |
| «Be you coddled and cocky | «Будь ты изнеженным и дерзким |
| I’ll have you for eats» | Я буду есть тебя » |
| Cries the great sea | Плачет великое море |
| And drags her below by her feet | И тащит ее вниз за ноги |
| And swallows her whole | И проглатывает ее целиком |
| Down below | Снизу |
| For a treat | Для лечения |
| Ha-ha-ha… | Ха-ха-ха… |
