| I went down to the river yesterday
| Я спустился к реке вчера
|
| To see just what she’d say
| Чтобы увидеть, что она скажет
|
| Said you best believe
| Сказал, что тебе лучше всего поверить
|
| That the better reprieve is always on its way
| Что лучшая передышка всегда в пути
|
| Find an anchor made a stone
| Найдите якорь, ставший камнем
|
| Follow me to the sea
| Следуй за мной к морю
|
| Said you best believe that the better reprieve
| Сказал, что тебе лучше всего поверить, что лучшая отсрочка
|
| Is where its meant to be
| Там, где это должно быть
|
| Venus comes to share and
| Венера приходит поделиться и
|
| She’s standing there
| Она стоит там
|
| She platts her hair with threads of gold
| Она плетет волосы золотыми нитями
|
| Two threads of gold
| Две нити золота
|
| And I’m up on a chair
| И я на стуле
|
| With a badge in the air
| Со значком в воздухе
|
| Keeping out the cold
| Защита от холода
|
| Keeping out the cold
| Защита от холода
|
| But some days I’m afraid by the lunacy
| Но иногда я боюсь безумия
|
| Lit by the moon in me
| Освещенный луной во мне
|
| Why must I always be drawn
| Почему меня всегда должно тянуть
|
| To the brightest shadows I can see?
| К самым ярким теням, которые я могу видеть?
|
| Find an anchor made a stone
| Найдите якорь, ставший камнем
|
| Come follow me to the bay
| Приходите за мной в бухту
|
| Said you best believe that the better reprieve
| Сказал, что тебе лучше всего поверить, что лучшая отсрочка
|
| Is always on its way
| Всегда в пути
|
| And I see
| И я вижу
|
| Venus comes to share
| Венера приходит поделиться
|
| And she’s standing there
| И она стоит там
|
| She plats her hair with threads of gold
| Она укладывает волосы золотыми нитями
|
| Two threads of gold
| Две нити золота
|
| And I’m up on a chair
| И я на стуле
|
| With a badge in the air
| Со значком в воздухе
|
| Keeping out the cold
| Защита от холода
|
| Keeping out the cold
| Защита от холода
|
| Singing my lover please
| Пой, мой любовник, пожалуйста
|
| All this thinking never sees
| Все это мышление никогда не видит
|
| The things mind cannot know
| То, что ум не может знать
|
| And all that we ever do is learn the laws of the trellis
| И все, что мы когда-либо делаем, это изучаем законы решетки
|
| To better understand the rose
| Чтобы лучше понять розу
|
| Isn’t that right now? | Разве это не сейчас? |
| Isn’t that right now?
| Разве это не сейчас?
|
| Singing my lover please
| Пой, мой любовник, пожалуйста
|
| All this thinking never sees
| Все это мышление никогда не видит
|
| The things mind cannot know
| То, что ум не может знать
|
| And all that we ever is learn the laws of the trellis
| И все, что мы когда-либо изучаем, законы решетки
|
| To better understand the rose…
| Чтобы лучше понять розу…
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap
| К зову утра падшие любовники прыгают
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap
| К зову утра падшие любовники прыгают
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap
| К зову утра падшие любовники прыгают
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap
| К зову утра падшие любовники прыгают
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap
| К зову утра падшие любовники прыгают
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap
| К зову утра падшие любовники прыгают
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap
| К зову утра падшие любовники прыгают
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap
| К зову утра падшие любовники прыгают
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap
| К зову утра падшие любовники прыгают
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap
| К зову утра падшие любовники прыгают
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap
| К зову утра падшие любовники прыгают
|
| To the calling of the morning is the fallen lovers leap | К зову утра падшие любовники прыгают |