| Krakowski Spleen (оригинал) | Krakowski Spleen (перевод) |
|---|---|
| Chmury wiszą nad miastem | Облака висят над городом |
| Ciemno i wstać nie mogę | Темно и я не могу встать |
| Naciągam głębiej kołdrę | Я опускаю одеяло глубже |
| Znikam, kulę się w sobie | Я исчезаю, прячусь в себе |
| Powietrze gęste i lepie | Воздух густой и лучше |
| Wilgoć osiada na twarzach | Влага бежит по лицу |
| Ptak smętnie siedzi na drzewie | Птица грустно сидит на дереве |
| Leniwie pióra wygładza | Он лениво разглаживает перья |
| Poranek przechodzi w południe | Утро превращается в полдень |
| Bezwładnie mijają godziny | Проходят часы |
| Czasem zabrzęczy mucha | Иногда звучит муха |
| W sidłach pajęczyny | В ловушке паутины |
| A słońce wysoko, wysoko | И солнце высоко, высоко |
| Świeci pilotom w oczy | Он сияет в глазах пилотов |
| Ogrzewa niestrudzenie | Без устали греет |
| Zimne niebieskie przestrzenie | Холодные голубые просторы |
| Czekam na wiatr, co rozgoni | Я жду, когда ветер прогонит |
| Ciemne skłębione zasłony | Темные складчатые шторы |
| Stanę wtedy na «Raz!» | Тогда я буду стоять за "Однажды!" |
| Ze słońcem twarzą w twarz (x2) | С солнцем лицом к лицу (x2) |
| Ulice mgłami spowite | Улицы окутаны туманом |
| Toną w ślepych kałużach | Они тонут в слепых лужах |
| Przez okno patrzę znużona | Устало смотрю в окно |
| Z tęsknotą myślę o burzy | Я жажду бури |
| A słońce wysoko, wysoko | И солнце высоко, высоко |
| Świeci pilotom w oczy | Он сияет в глазах пилотов |
| Ogrzewa niestrudzenie | Без устали греет |
| Zimne niebieskie przestrzenie | Холодные голубые просторы |
| Czekam na wiatr, co rozgoni | Я жду, когда ветер прогонит |
| Ciemne skłębione zasłony | Темные складчатые шторы |
| Stanę wtedy na «Raz!» | Тогда я буду стоять за "Однажды!" |
| Ze słońcem twarzą w twarz (x3) | С солнцем лицом к лицу (x3) |
