Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Wulf, исполнителя - Munly & The Lupercalians. Песня из альбома Munly & The Lupercalians, в жанре Альтернатива
Дата выпуска: 30.08.2010
Лейбл звукозаписи: SCACUNINCORPORATED
Язык песни: Английский
Wulf(оригинал) |
I will say that I’m a bit benumbed at present. |
When I was a pubescent pup with my purity affecting my teary eyes |
I went prostrate on the floor of an abyss; |
my situation was dire. |
For mine own boughs were resembling an Asian horticulturist’s pride and joy, |
And try as I might the apex of the pit was beyond my capture. |
I bellowed ire, chaff, and gall! |
And at the climax of my yawping a youth gazed over the lip of my pit. |
I expected the rube to stone me, |
maybe throw one of his blood-lusting hunting hounds inside the ring of my |
confines, |
he acting the Caesar to what would be my Christian end. |
Yet, as he bore into me with his judging regard, |
his large heart rose on the end of his merciful thumb. |
This gallant maneuvered the torpid limb of one black oak or walnut or willow |
-it's inconsequential at present- |
the instrument creating a gradient for my exodus from the chasm. |
And in gratitude, forever more have I brought his penned domicile my offerings. |
I thought to alleviate the burden of the hunt for his people, |
to bring them fresh victuals daily. |
Give them comfort. |
Give them repose. |
Let them wolf down my offerings. |
Ha! |
I have always had a sad wag to my tongue. |
Yet now I unearth the accusations of my nefarious behavior. |
I see what you’re after. |
Well, you have sent these three to off me! |
Do you have no more women to blame? |
Are there no more blacks to censure? |
You have exterminated my brethren the Chippewa to position myself as the |
fountainhead for all your miscreant ways. |
With this I cannot accede. |
No! |
My generous ways are rescinded. |
If I am to be your reprobate I shall at least enjoy the malefaction! |
You blame me for the future, you blame me for the past |
You blame me for the plenty which you never can make last |
You blame me for the heat, you blame me for the cold |
You blame me for your courage which has never taken hold |
You blame me for the light, you blame me for the dark |
You blame me for the angels which never come to hark |
You blame me for the dry and the wet that makes you ache |
You blame me for your love which still has to take |
You blame me for the sadness and your work which can’t get done |
You blame me for the mocking cast of the setting sun |
I might as well commit the sins as for being blamed for them! |
I might as well commit the sins as for being blamed for them! |
As for being blamed for them! |
And I have a redux to my thesis, |
a section 2A to my outline. |
As I satiated my needed dormancy in the womb of my grotto, |
escaping the loathsomeness of the sun, |
in a dream state I concocted my next program that held with a romantic lean- |
not like one of your matronly Southern poets who will drown themselves upon the |
first disclosure towards their acts of cribbing. |
Yet something with cunning; |
something with irony; |
it would take astute crackerjack execution. |
Even, dare I say, swell-headed! |
I would pad my feet over the nettles of the ebon forest, |
slink on my belly, |
succumbing to the chastisement of the thistles as I traverse through the pastel |
lea. |
Conscious and wary of the Nimrods lusting for my completion. |
Oh them Three Nimrods you sent after me! |
I would perch outside the thin black young trunk like spiked iron bars that |
encompass the hovel. |
Then I would flash my red wet smile up to his window, |
engrossing his youthful curiosity to descend to his cloister. |
And falling upon my haunch I would entice, then influence the boy to mount upon |
me as if I were one of your doltish labor beasts. |
Then I would traverse over the land, making him witness to my wretchedness, |
corroborator to my upheaval. |
And he would testify to these undue accusations. |
And would you people recognize him upon his return? |
And would this last act be the millstone round the neck of my catalogue of |
deeds? |
You blame me for the future, you blame me for the past |
You blame me for the plenty which you never can make last |
You blame me for the heat, you blame me for the cold |
You blame me for your courage which has never taken hold |
You blame me for the light, you blame me for the dark |
You blame me for the angels which never come to hark |
You blame me for the dry and the wet that makes you ache |
You blame me for your love which still has to take |
You blame me for the sadness and your work which can’t get done |
You blame me for the mocking cast of the setting sun |
I might as well commit the sins as for being blamed for them! |
I might as well commit the sins as for being blamed for them! |
As for being blamed for them! |
(перевод) |
Я скажу, что в настоящее время я немного оцепенел. |
Когда я был половозрелым щенком, и моя чистота влияла на мои слезящиеся глаза |
я пал ниц на дно бездны; |
мое положение было ужасным. |
Ибо мои собственные ветви напоминали гордость и радость азиатского садовода, |
И как я ни старался, вершина ямы была мне недоступна. |
Я ревела от гнева, мякины и желчи! |
И в самый разгар моего зевания юноша смотрел на край моей ямы. |
Я ожидал, что деревенщина побьет меня камнями, |
может быть, бросить одну из его кровожадных охотничьих собак в кольцо моего |
ограничивает, |
он разыгрывает Цезаря в том, что будет моим христианским концом. |
Тем не менее, когда он впился в меня своим осуждающим взглядом, |
его большое сердце поднялось на кончике его милосердного большого пальца. |
Этот галант маневрировал оцепеневшей ветвью одного черного дуба, грецкого ореха или ивы. |
-это несущественно в настоящее время- |
инструмент, создающий градиент для моего исхода из пропасти. |
И в благодарность я навеки принесла в его запертое жилище свои подношения. |
Я думал облегчить бремя охоты для своего народа, |
ежедневно приносить им свежие продукты. |
Дайте им утешение. |
Дайте им покой. |
Пусть они проглотят мои подношения. |
Ха! |
У меня всегда была грустная болтовня на языке. |
Но теперь я раскапываю обвинения в моем гнусном поведении. |
Я вижу, что вам нужно. |
Ну, ты послал этих троих прочь от меня! |
У вас больше нет виноватых женщин? |
Больше нет черных, которых нужно осуждать? |
Вы истребили моих братьев чиппева, чтобы позиционировать себя как |
источник всех твоих нечестивых путей. |
С этим я не могу согласиться. |
Нет! |
Мои щедрые пути отменены. |
Если мне суждено быть твоим нечестивцем, я по крайней мере получу удовольствие от злодейства! |
Ты винишь меня в будущем, ты винишь меня в прошлом |
Вы обвиняете меня в изобилии, которое вы никогда не сможете сделать последним |
Ты винишь меня в жаре, ты винишь меня в холоде |
Ты винишь меня за свою смелость, которая так и не овладела |
Ты винишь меня за свет, ты винишь меня за тьму |
Вы вините меня за ангелов, которые никогда не прислушиваются |
Ты винишь меня за сухость и влажность, от которых у тебя болит |
Ты винишь меня за свою любовь, которая еще должна пройти |
Ты обвиняешь меня в печали и своей работе, которую невозможно сделать |
Ты обвиняешь меня в насмешливом оттенке заходящего солнца |
Я мог бы так же совершать грехи, как и быть обвиненным в них! |
Я мог бы так же совершать грехи, как и быть обвиненным в них! |
За то, что их обвиняют! |
И у меня есть редуксы к моей диссертации, |
раздел 2А к моему плану. |
Когда я насыщал свой необходимый сон в чреве моего грота, |
убегая от омерзительности солнца, |
в состоянии сна я придумал свою следующую программу, которая держалась с романтической наклонностью. |
не так, как один из ваших почтенных южных поэтов, которые утонут на |
первое раскрытие информации об их актах списывания. |
И все же что-то хитрое; |
что-то с иронией; |
это потребовало бы проницательного исполнения взломщика. |
Даже, смею сказать, самоуверенный! |
Я ступал бы по крапиве черного леса, |
ползать по моему животу, |
поддавшись наказанию чертополоха, когда я пересекаю пастель |
Леа. |
Осознающий и опасающийся Нимродов, жаждущих моего завершения. |
О эти Три Нимрода, которых вы послали за мной! |
Я бы взгромоздился снаружи на тонкий черный молодой ствол, как железные прутья с шипами, которые |
охватывать лачугу. |
Тогда я блеснул своей красной мокрой улыбкой к его окну, |
поглощая свое юношеское любопытство, чтобы спуститься в свой монастырь. |
И, упав на бедро, я соблазню, а затем побуду мальчика сесть на |
меня, как если бы я был одним из ваших глупых рабочих животных. |
Тогда я прошел бы по земле, чтобы он стал свидетелем моего несчастья, |
подтверждающий мой переворот. |
И он дал бы показания по этим необоснованным обвинениям. |
И узнают ли вы его, когда он вернется? |
И будет ли этот последний акт жерновом на шее моего каталога |
дела? |
Ты винишь меня в будущем, ты винишь меня в прошлом |
Вы обвиняете меня в изобилии, которое вы никогда не сможете сделать последним |
Ты винишь меня в жаре, ты винишь меня в холоде |
Ты винишь меня за свою смелость, которая так и не овладела |
Ты винишь меня за свет, ты винишь меня за тьму |
Вы вините меня за ангелов, которые никогда не прислушиваются |
Ты винишь меня за сухость и влажность, от которых у тебя болит |
Ты винишь меня за свою любовь, которая еще должна пройти |
Ты обвиняешь меня в печали и своей работе, которую невозможно сделать |
Ты обвиняешь меня в насмешливом оттенке заходящего солнца |
Я мог бы так же совершать грехи, как и быть обвиненным в них! |
Я мог бы так же совершать грехи, как и быть обвиненным в них! |
За то, что их обвиняют! |