| I will say that I’m a bit benumbed at present.
| Я скажу, что в настоящее время я немного оцепенел.
|
| When I was a pubescent pup with my purity affecting my teary eyes
| Когда я был половозрелым щенком, и моя чистота влияла на мои слезящиеся глаза
|
| I went prostrate on the floor of an abyss;
| я пал ниц на дно бездны;
|
| my situation was dire.
| мое положение было ужасным.
|
| For mine own boughs were resembling an Asian horticulturist’s pride and joy,
| Ибо мои собственные ветви напоминали гордость и радость азиатского садовода,
|
| And try as I might the apex of the pit was beyond my capture.
| И как я ни старался, вершина ямы была мне недоступна.
|
| I bellowed ire, chaff, and gall!
| Я ревела от гнева, мякины и желчи!
|
| And at the climax of my yawping a youth gazed over the lip of my pit.
| И в самый разгар моего зевания юноша смотрел на край моей ямы.
|
| I expected the rube to stone me,
| Я ожидал, что деревенщина побьет меня камнями,
|
| maybe throw one of his blood-lusting hunting hounds inside the ring of my
| может быть, бросить одну из его кровожадных охотничьих собак в кольцо моего
|
| confines,
| ограничивает,
|
| he acting the Caesar to what would be my Christian end.
| он разыгрывает Цезаря в том, что будет моим христианским концом.
|
| Yet, as he bore into me with his judging regard,
| Тем не менее, когда он впился в меня своим осуждающим взглядом,
|
| his large heart rose on the end of his merciful thumb.
| его большое сердце поднялось на кончике его милосердного большого пальца.
|
| This gallant maneuvered the torpid limb of one black oak or walnut or willow
| Этот галант маневрировал оцепеневшей ветвью одного черного дуба, грецкого ореха или ивы.
|
| -it's inconsequential at present-
| -это несущественно в настоящее время-
|
| the instrument creating a gradient for my exodus from the chasm.
| инструмент, создающий градиент для моего исхода из пропасти.
|
| And in gratitude, forever more have I brought his penned domicile my offerings.
| И в благодарность я навеки принесла в его запертое жилище свои подношения.
|
| I thought to alleviate the burden of the hunt for his people,
| Я думал облегчить бремя охоты для своего народа,
|
| to bring them fresh victuals daily.
| ежедневно приносить им свежие продукты.
|
| Give them comfort.
| Дайте им утешение.
|
| Give them repose.
| Дайте им покой.
|
| Let them wolf down my offerings.
| Пусть они проглотят мои подношения.
|
| Ha! | Ха! |
| I have always had a sad wag to my tongue.
| У меня всегда была грустная болтовня на языке.
|
| Yet now I unearth the accusations of my nefarious behavior.
| Но теперь я раскапываю обвинения в моем гнусном поведении.
|
| I see what you’re after.
| Я вижу, что вам нужно.
|
| Well, you have sent these three to off me!
| Ну, ты послал этих троих прочь от меня!
|
| Do you have no more women to blame?
| У вас больше нет виноватых женщин?
|
| Are there no more blacks to censure?
| Больше нет черных, которых нужно осуждать?
|
| You have exterminated my brethren the Chippewa to position myself as the
| Вы истребили моих братьев чиппева, чтобы позиционировать себя как
|
| fountainhead for all your miscreant ways.
| источник всех твоих нечестивых путей.
|
| With this I cannot accede.
| С этим я не могу согласиться.
|
| No!
| Нет!
|
| My generous ways are rescinded.
| Мои щедрые пути отменены.
|
| If I am to be your reprobate I shall at least enjoy the malefaction!
| Если мне суждено быть твоим нечестивцем, я по крайней мере получу удовольствие от злодейства!
|
| You blame me for the future, you blame me for the past
| Ты винишь меня в будущем, ты винишь меня в прошлом
|
| You blame me for the plenty which you never can make last
| Вы обвиняете меня в изобилии, которое вы никогда не сможете сделать последним
|
| You blame me for the heat, you blame me for the cold
| Ты винишь меня в жаре, ты винишь меня в холоде
|
| You blame me for your courage which has never taken hold
| Ты винишь меня за свою смелость, которая так и не овладела
|
| You blame me for the light, you blame me for the dark
| Ты винишь меня за свет, ты винишь меня за тьму
|
| You blame me for the angels which never come to hark
| Вы вините меня за ангелов, которые никогда не прислушиваются
|
| You blame me for the dry and the wet that makes you ache
| Ты винишь меня за сухость и влажность, от которых у тебя болит
|
| You blame me for your love which still has to take
| Ты винишь меня за свою любовь, которая еще должна пройти
|
| You blame me for the sadness and your work which can’t get done
| Ты обвиняешь меня в печали и своей работе, которую невозможно сделать
|
| You blame me for the mocking cast of the setting sun
| Ты обвиняешь меня в насмешливом оттенке заходящего солнца
|
| I might as well commit the sins as for being blamed for them!
| Я мог бы так же совершать грехи, как и быть обвиненным в них!
|
| I might as well commit the sins as for being blamed for them!
| Я мог бы так же совершать грехи, как и быть обвиненным в них!
|
| As for being blamed for them!
| За то, что их обвиняют!
|
| And I have a redux to my thesis,
| И у меня есть редуксы к моей диссертации,
|
| a section 2A to my outline.
| раздел 2А к моему плану.
|
| As I satiated my needed dormancy in the womb of my grotto,
| Когда я насыщал свой необходимый сон в чреве моего грота,
|
| escaping the loathsomeness of the sun,
| убегая от омерзительности солнца,
|
| in a dream state I concocted my next program that held with a romantic lean-
| в состоянии сна я придумал свою следующую программу, которая держалась с романтической наклонностью.
|
| not like one of your matronly Southern poets who will drown themselves upon the
| не так, как один из ваших почтенных южных поэтов, которые утонут на
|
| first disclosure towards their acts of cribbing.
| первое раскрытие информации об их актах списывания.
|
| Yet something with cunning;
| И все же что-то хитрое;
|
| something with irony;
| что-то с иронией;
|
| it would take astute crackerjack execution.
| это потребовало бы проницательного исполнения взломщика.
|
| Even, dare I say, swell-headed!
| Даже, смею сказать, самоуверенный!
|
| I would pad my feet over the nettles of the ebon forest,
| Я ступал бы по крапиве черного леса,
|
| slink on my belly,
| ползать по моему животу,
|
| succumbing to the chastisement of the thistles as I traverse through the pastel
| поддавшись наказанию чертополоха, когда я пересекаю пастель
|
| lea.
| Леа.
|
| Conscious and wary of the Nimrods lusting for my completion.
| Осознающий и опасающийся Нимродов, жаждущих моего завершения.
|
| Oh them Three Nimrods you sent after me!
| О эти Три Нимрода, которых вы послали за мной!
|
| I would perch outside the thin black young trunk like spiked iron bars that
| Я бы взгромоздился снаружи на тонкий черный молодой ствол, как железные прутья с шипами, которые
|
| encompass the hovel.
| охватывать лачугу.
|
| Then I would flash my red wet smile up to his window,
| Тогда я блеснул своей красной мокрой улыбкой к его окну,
|
| engrossing his youthful curiosity to descend to his cloister.
| поглощая свое юношеское любопытство, чтобы спуститься в свой монастырь.
|
| And falling upon my haunch I would entice, then influence the boy to mount upon
| И, упав на бедро, я соблазню, а затем побуду мальчика сесть на
|
| me as if I were one of your doltish labor beasts.
| меня, как если бы я был одним из ваших глупых рабочих животных.
|
| Then I would traverse over the land, making him witness to my wretchedness,
| Тогда я прошел бы по земле, чтобы он стал свидетелем моего несчастья,
|
| corroborator to my upheaval.
| подтверждающий мой переворот.
|
| And he would testify to these undue accusations.
| И он дал бы показания по этим необоснованным обвинениям.
|
| And would you people recognize him upon his return?
| И узнают ли вы его, когда он вернется?
|
| And would this last act be the millstone round the neck of my catalogue of
| И будет ли этот последний акт жерновом на шее моего каталога
|
| deeds?
| дела?
|
| You blame me for the future, you blame me for the past
| Ты винишь меня в будущем, ты винишь меня в прошлом
|
| You blame me for the plenty which you never can make last
| Вы обвиняете меня в изобилии, которое вы никогда не сможете сделать последним
|
| You blame me for the heat, you blame me for the cold
| Ты винишь меня в жаре, ты винишь меня в холоде
|
| You blame me for your courage which has never taken hold
| Ты винишь меня за свою смелость, которая так и не овладела
|
| You blame me for the light, you blame me for the dark
| Ты винишь меня за свет, ты винишь меня за тьму
|
| You blame me for the angels which never come to hark
| Вы вините меня за ангелов, которые никогда не прислушиваются
|
| You blame me for the dry and the wet that makes you ache
| Ты винишь меня за сухость и влажность, от которых у тебя болит
|
| You blame me for your love which still has to take
| Ты винишь меня за свою любовь, которая еще должна пройти
|
| You blame me for the sadness and your work which can’t get done
| Ты обвиняешь меня в печали и своей работе, которую невозможно сделать
|
| You blame me for the mocking cast of the setting sun
| Ты обвиняешь меня в насмешливом оттенке заходящего солнца
|
| I might as well commit the sins as for being blamed for them!
| Я мог бы так же совершать грехи, как и быть обвиненным в них!
|
| I might as well commit the sins as for being blamed for them!
| Я мог бы так же совершать грехи, как и быть обвиненным в них!
|
| As for being blamed for them! | За то, что их обвиняют! |