| the fear is growing there in the candlehouse.
| страх растет там, в свечном доме.
|
| like a spreading serpent,
| как расползающийся змей,
|
| tentacled and silent.
| щупальца и молчаливы.
|
| we hear the speak of the angel as she settles on down to hallowed earth,
| мы слышим речь ангела, когда она садится на святую землю,
|
| saying,
| говоря,
|
| «Begin those labors of contentment and ease.»
| «Начните эти труды довольства и легкости».
|
| as she walks forward, slowly. | когда она идет вперед, медленно. |
| or is it the wind?
| или это ветер?
|
| chiming through the mobile composed of drifted wood?
| перезвон в мобиле, сделанном из плавленого дерева?
|
| you ask a question…
| вы задаете вопрос…
|
| collecting shells along the pebbled beach cannot have paved the way for this
| сбор ракушек на галечном пляже не мог проложить путь к этому
|
| afternoon’s fright.
| послеполуденный испуг.
|
| oh no…
| о нет…
|
| although our eyes find acute solitude while affixed on the oyster shell.
| хотя наши глаза находят острое одиночество, когда прикованы к раковине устрицы.
|
| the vision all around.
| видение вокруг.
|
| enveloping the shell is indeed a chaotic slaughter of color and black
| окутывающая скорлупа, действительно хаотическая бойня цвета и черного
|
| definition.
| определение.
|
| there is an explosion,
| есть взрыв,
|
| a crashing rain,
| грохочущий дождь,
|
| and a collapse of earth.
| и обвал земли.
|
| burning white as sun bleached sand on the eyes of the metallic incense.
| жгучий белый, как выгоревший на солнце песок на глазах металлического ладана.
|
| the snow is beginning to fall. | снег начинает падать. |
| many particled and infinite.
| многочастично и бесконечно.
|
| the snow is meeting the hardended clay and sand.
| снег встречается с затвердевшей глиной и песком.
|
| many particled and infinite.
| многочастично и бесконечно.
|
| in many instants of transformational kissing, the snow meets the creek.
| во многих мгновениях трансформирующих поцелуев снег встречается с ручьем.
|
| there is a man trudging his shattered way along the far side of that creek.
| по дальнему берегу этого ручья бредет человек.
|
| moving closer,
| приближаясь,
|
| we see that the man has been beaten and bloodied.
| мы видим, что мужчина был избит и окровавлен.
|
| although it is well into the early hours of darkness,
| хотя это далеко в ранние часы тьмы,
|
| we see that the man is a black man.
| мы видим, что этот человек черный.
|
| an African who has been enslaved.
| порабощенный африканец.
|
| an African who has been enslaved and broken from his mother’s side.
| африканец, порабощенный и сломленный со стороны матери.
|
| a human being dragging frozen iron chains and ankle braces through the near
| человек, тащащий замерзшие железные цепи и скобы на лодыжках по близкому
|
| freezing water of the creek.
| ледяная вода ручья.
|
| earlier he had made the decision that frozen feet are better than feet ripped
| ранее он принял решение, что замороженные ноги лучше, чем оторванные
|
| worn.
| изношенный.
|
| ripped and shredded worn by the mouths of crazed bloodhounds. | разорваны и разорваны пастями обезумевших ищейок. |
| so now he trudges.
| так что теперь он тащится.
|
| a curse can be heard coming from the man’s palsied lips.
| с парализованных губ мужчины слышно проклятие.
|
| candlehouse. | свечной дом. |
| like a spreading serpent, tentacled and silent.
| как расползающаяся змея, со щупальцами и безмолвная.
|
| we hear the speak of the angel as she settles on down to hallowed earth, saying,
| мы слышим речь ангела, когда она садится на святую землю, говоря:
|
| «Begin those labors of contentment and ease.»
| «Начните эти труды довольства и легкости».
|
| as she walks forward slowly. | когда она медленно идет вперед. |
| or is it the wind?
| или это ветер?
|
| or is it just the wind chiming through the mobile?
| или это просто перезвон ветра в мобильном телефоне?
|
| a curse can be heard coming from the man’s palsied lips.
| с парализованных губ мужчины слышно проклятие.
|
| the snow will soon be collecting on the ground.
| снег скоро соберется на земле.
|
| and when that happens,
| и когда это произойдет,
|
| the hunters won’t even need the aid of the tracking dogs anymore,
| охотникам больше не понадобится помощь собак-следопытов,
|
| but they’ll keep them.
| но они их сохранят.
|
| you can hear them say,
| Вы можете услышать, как они говорят,
|
| «ain't nothing like a nigger before the dog…» damn the snow.
| «Нет ничего лучше, чем негр перед собакой…» Будь проклят снег.
|
| inspired and driven by his hallowed sister moon.
| вдохновлен и движим его священной сестрой луной.
|
| breaking this container as the dogs break the container.
| ломая этот контейнер, как собаки ломают контейнер.
|
| coccoon.
| кокон.
|
| i am alive.
| я живой.
|
| after its recession there is a deepness to the tide.
| после его отлива наблюдается глубина прилива.
|
| after a life of spirit’s tangibility has died.
| после того, как умерла осязаемость жизни духа.
|
| after the lungs.
| после легких.
|
| after the cold.
| после холодов.
|
| after the cold when they poison their heads deep.
| после холода, когда они травят головы глубоко.
|
| like the spring. | как весна. |
| as afterwards the words still ring.
| как после этого слова все еще звучат.
|
| as afterwards the words still ring. | как после этого слова все еще звучат. |