| A holiday, a holiday
| Праздник, праздник
|
| And the first one of the year
| И первый в году
|
| Lord Donald’s wife came into the church
| Жена лорда Дональда вошла в церковь
|
| The Gospel for to hear
| Евангелие для слышания
|
| And when the meeting it was done
| И когда собрание было сделано
|
| She cast her eyes about
| Она бросила взгляд на
|
| And there she saw little Matty Groves
| И там она увидела маленького Мэтти Гроувса
|
| Walking in the crowd
| Прогулка в толпе
|
| Come home with me, little Matty Groves
| Пойдем со мной домой, маленький Мэтти Гроувс.
|
| Come home with me tonight
| Пойдем со мной сегодня вечером
|
| Come home with me, little Matty Groves
| Пойдем со мной домой, маленький Мэтти Гроувс.
|
| And sleep with me 'til light
| И спать со мной до рассвета
|
| Oh, I can’t come home, I won’t come home
| О, я не могу вернуться домой, я не вернусь домой
|
| And sleep with you tonight
| И спать с тобой сегодня вечером
|
| By the rings on your fingers
| По кольцам на пальцах
|
| I can tell you are Lord Donald’s wife
| Я могу сказать, что вы жена лорда Дональда
|
| But if I am Lord Donald’s wife
| Но если я жена лорда Дональда
|
| Lord Donald’s not at home
| Лорда Дональда нет дома
|
| He is out in the far cornfields
| Он на дальних кукурузных полях
|
| Bringing the yearnings home
| Приведение тоски домой
|
| And a servant who was standing by
| И слуга, который стоял рядом
|
| And hearing what was said
| И услышав, что было сказано
|
| He swore Lord Donald he would know
| Он поклялся лорду Дональду, что узнает
|
| Before the sun would set
| Прежде чем зайдет солнце
|
| And in his hurry to carry the news
| И спешит сообщить новость
|
| He bent his breast and ran
| Он согнул грудь и побежал
|
| And when he came to the broad mill stream
| И когда он пришел к широкому мельничному ручью
|
| He took off his shoes and he swam
| Он снял туфли и поплыл
|
| Little Matty Groves, he lay down
| Маленький Мэтти Гроувс, он лег
|
| And took a little sleep
| И немного поспал
|
| When he awoke, Lord Donald
| Проснувшись, лорд Дональд
|
| Was standing at his feet
| Стоял у его ног
|
| Saying, «How do you like my feather bed
| Говоря: «Как тебе моя перина
|
| And how do you like my sheets
| А как вам мои простыни
|
| How do you like my lady
| Как вам моя леди
|
| Who lies in your arms asleep?»
| Кто спит у тебя на руках?»
|
| Oh, well, I like your feather bed
| О, ну, мне нравится твоя перина
|
| And well, I like your sheets
| И хорошо, мне нравятся твои простыни
|
| But better I like your lady gay
| Но лучше мне нравится твоя леди-гей
|
| Who lies in my arms asleep
| Кто лежит в моих руках спит
|
| «Well, get up, get up», Lord Donald cried
| «Ну, вставай, вставай», — крикнул лорд Дональд.
|
| «Get up as quick as you can
| «Вставай так быстро, как можешь
|
| It’ll never be said in fair England
| Это никогда не будет сказано в справедливой Англии
|
| I slew a naked man»
| Я убил голого человека»
|
| Oh, I can’t get up, I won’t get up
| О, я не могу встать, я не встану
|
| I can’t get up for my life
| Я не могу встать за свою жизнь
|
| For you have two long beaten swords
| У тебя есть два давно битых меча
|
| And I not a pocket knife
| И я не карманный нож
|
| Well, it’s true I have two beaten swords
| Ну правда у меня два битых меча
|
| And they cost me deep in the purse
| И они стоили мне глубоко в кошельке
|
| But you will have the better of them
| Но у вас будет лучшее из них
|
| And I will have the worse
| И мне будет хуже
|
| And you will strike the very first blow
| И ты нанесешь самый первый удар
|
| And strike it like a man
| И ударь его, как мужчина
|
| I will strike the very next blow
| Я нанесу следующий удар
|
| And I’ll kill you if I can
| И я убью тебя, если смогу
|
| So Matty struck the very first blow
| Итак, Мэтти нанес самый первый удар
|
| And he hurt Lord Donald sore
| И он причинил боль лорду Дональду
|
| Lord Donald struck the very next blow
| Лорд Дональд нанес следующий удар
|
| And Matty struck no more
| И Мэтти больше не бил
|
| And then Lord Donald he took his wife
| А потом лорд Дональд взял свою жену
|
| And he sat her on his knee
| И он усадил ее на колено
|
| Saying, «Who do you like the best of us
| Говоря: «Кто тебе больше нравится из нас
|
| Matty Groves or me?»
| Мэтти Гроувс или я?»
|
| And then up spoke his own dear wife
| А потом заговорила его дорогая жена
|
| Never heard to speak so free
| Никогда не слышал, чтобы говорить так свободно
|
| «I'd rather a kiss from dead Matty’s lips
| «Я бы предпочел поцелуй из мертвых губ Мэтти
|
| Than you or your finery»
| Чем ты или твой наряд»
|
| Lord Donald, he jumped up
| Лорд Дональд, он вскочил
|
| And loudly he did bawl
| И громко он ревел
|
| He struck his wife right through the heart
| Он ударил свою жену прямо в сердце
|
| And pinned her against the wall
| И прижал ее к стене
|
| «A grave, a grave», Lord Donald cried
| «Могила, могила», — воскликнул лорд Дональд.
|
| «To put these lovers in
| «Поместить этих любовников в
|
| But bury my lady at the top
| Но похороните мою даму наверху
|
| For she was of noble kin» | Ибо она была из знатного рода » |