| I never wanted to do this job in the first place!
| Я никогда не хотел делать эту работу в первую очередь!
|
| I… I wanted to be…
| Я… я хотел быть…
|
| A LUMBERJACK!
| ЛЕСОПРОВОД!
|
| (piano vamp)
| (фортепианный вампир)
|
| Leaping from tree to tree! | Прыгать с дерева на дерево! |
| As they float down the mighty rivers of
| Когда они плывут по могучим рекам
|
| British Columbia! | Британская Колумбия! |
| With my best girl by my side!
| Рядом с моей лучшей девочкой!
|
| The Larch!
| Лиственница!
|
| The Pine!
| Сосна!
|
| The Giant Redwood tree!
| Гигантское красное дерево!
|
| The Sequoia!
| Секвойя!
|
| The Little Whopping Rule Tree!
| Маленькое гигантское дерево правил!
|
| We’d sing! | Мы бы пели! |
| Sing! | Петь! |
| Sing!
| Петь!
|
| Oh, I’m a lumberjack, and I’m okay
| О, я лесоруб, и я в порядке
|
| I sleep all night and I work all day
| Я сплю всю ночь и работаю весь день
|
| CHORUS: He’s a lumberjack, and he’s okay
| ПРИПЕВ: Он лесоруб, и он в порядке
|
| He sleeps all night and he works all day
| Он спит всю ночь и работает весь день
|
| I cut down trees, I eat my lunch
| Я рублю деревья, я обедаю
|
| I go to the lava-try
| я иду в лаву-попробую
|
| On Wednesdays I go shoppin'
| По средам я хожу по магазинам
|
| And have buttered scones for tea
| И есть лепешки с маслом к чаю
|
| Mounties: He cuts down trees, he eats his lunch
| Mounties: Он рубит деревья, он обедает
|
| He goes to the lava-try
| Он идет к лаве-попытается
|
| On Wednesdays 'e goes shoppin'
| По средам он ходит по магазинам
|
| And has buttered scones for tea
| И есть лепешки с маслом к чаю
|
| I cut down trees, I skip and jump
| Я рублю деревья, я прыгаю и прыгаю
|
| I like to press wild flowers
| Я люблю нажимать полевые цветы
|
| I put on women’s clothing
| Я надел женскую одежду
|
| And hang around in bars
| И торчать в барах
|
| Mounties: He cuts down trees, he skips and jumps
| Mounties: Он рубит деревья, он скачет и прыгает
|
| He likes to press wild flowers
| Он любит давить дикие цветы
|
| He puts on women’s clothing
| Он надевает женскую одежду
|
| And hangs around… In bars???
| И шляется… По барам???
|
| I chop down trees, I wear high heels | Я рублю деревья, ношу высокие каблуки |
| Suspenders and a bra
| Подтяжки и бюстгальтер
|
| I wish I’d been a girlie
| Хотел бы я быть девчонкой
|
| Just like my dear papa
| Так же, как мой дорогой папа
|
| Mounties: He cuts down trees, he wears high heels
| Mounties: Он рубит деревья, носит высокие каблуки.
|
| Suspenders? | Подтяжки? |
| and a … a Bra???
| и… бюстгальтер???
|
| (spoken, raggedly) What’s this? | (разговорный, рваный) Что это? |
| Wants to be a «girlie»? | Хочешь быть «девчонкой»? |
| Oh, My!
| О, мой!
|
| And I thought you were so rugged! | А я думал, что ты такой крепкий! |
| Poofter!
| Пуфтер!
|
| All: He’s a lumberjack, and he’s okaaaaaaayyy… (BONG)
| Все: Он лесоруб, и он окааааааааааааааааааа… (БОНГ)
|
| Sound Cue: The Liberty Bell March, by John Phillip Sousa | Звуковой сигнал: Марш Колокола Свободы, Джон Филлип Соуза |