| CHILDREN:
| ДЕТИ:
|
| Every sperm is sacred
| Каждый сперматозоид священный
|
| Every sperm is great
| Каждая сперма великолепна
|
| If a sperm is wasted,…
| Если сперма потрачена впустую,…
|
| MR. | МИСТЕР. |
| HARRY BLACKITT: Look at them, bloody Catholics, filling the bloody world up
| ГАРРИ БЛЭКИТТ: Посмотри на них, чертовы католики, наполняющие чертов мир
|
| with bloody people they can’t afford to bloody feed
| с кровавыми людьми они не могут позволить себе кровавую пищу
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: What are we dear?
| БЛЭКИТТ: Что нам дорого?
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: Protestant, and fiercely proud of it
| БЛЭКИТТ: Протестант и яростно этим горжусь
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: Hmm. | БЛЭКИТТ: Хм. |
| Well, why do they have so many children?
| Ну и зачем им столько детей?
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: Because… every time they have sexual intercourse,
| БЛЭКИТТ: Потому что… каждый раз, когда они занимаются сексом,
|
| they have to have a baby
| у них должен быть ребенок
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: But it’s the same with us, Harry
| БЛЭКИТТ: Но то же самое и с нами, Гарри.
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: What do you mean?
| БЛЭКИТТ: Что ты имеешь в виду?
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: Well, I mean, we’ve got two children, and we’ve had sexual
| БЛЭКИТТ: Ну, я имею в виду, что у нас двое детей, и у нас были сексуальные отношения.
|
| intercourse twice
| половой акт дважды
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: That’s not the point. | БЛЭКИТТ: Дело не в этом. |
| We could have it any time we wanted
| Мы могли бы получить его в любое время, когда захотим
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: Really?
| БЛЭКИТТ: Правда?
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: Oh, yes, and, what’s more, because we don’t believe in all that
| БЛЭКИТТ: О, да, и, более того, потому что мы не верим во все это.
|
| Papist claptrap, we can take precautions
| Папская чепуха, мы можем принять меры предосторожности
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: What, you mean… lock the door?
| БЛЭКИТТ: Что, ты имеешь в виду… запереть дверь?
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: No, no. | БЛЭКИТТ: Нет, нет. |
| I mean, because we are members of the Protestant Reformed
| Я имею в виду, потому что мы являемся членами протестантской реформатской
|
| Church, which successfully challenged the autocratic power of the Papacy in the
| Церкви, успешно бросившей вызов самодержавной власти папства в
|
| mid- sixteenth century, we can wear little rubber devices to prevent issue
| середины шестнадцатого века, мы можем носить маленькие резиновые приспособления, чтобы предотвратить проблемы
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: What d’you mean?
| БЛЭКИТТ: Что ты имеешь в виду?
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: I could, if I wanted, have sexual intercourse with you,…
| БЛЭКИТТ: Я мог бы, если бы захотел, вступить с тобой в половую связь...
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: Oh, yes, Harry
| БЛЭКИТТ: О да, Гарри.
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: …and, by wearing a rubber sheath over my old feller,
| БЛЭКИТТ: …и, надев резиновые ножны на моего старого парня,
|
| I could insure… that, when I came off, you would not be impregnated
| Я мог бы гарантировать… что, когда я кончу, ты не забеременеешь
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: Ooh!
| БЛЭКИТТ: Ох!
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: That’s what being a Protestant’s all about. | БЛЭКИТТ: Вот что значит быть протестантом. |
| That’s why it’s the
| Вот почему это
|
| church for me. | церковь для меня. |
| That’s why it’s the church for anyone who respects the
| Вот почему это церковь для тех, кто уважает
|
| individual and the individual’s right to decide for him or herself.
| человека и право человека решать за себя.
|
| When Martin Luther nailed his protest up to the church door in fifteen-
| Когда Мартин Лютер прибил свой протест к дверям церкви в 15-м веке,
|
| seventeen, he may not have realised the full significance of what he was doing,
| семнадцати лет, он, возможно, не осознавал всего значения того, что делал,
|
| but four hundred years later, thanks to him, my dear, I can wear whatever I
| но спустя четыреста лет, благодаря ему, мой милый, я могу носить все, что хочу.
|
| want on my John Thomas,… …and, Protestantism doesn’t stop at the simple
| хочу на моего Джона Томаса,… …и протестантизм не останавливается на простых
|
| condom! | презерватив! |
| Oh, no! | О, нет! |
| I can wear French Ticklers if I want
| Я могу носить French Ticklers, если захочу
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: You what?
| БЛЭКИТТ: Ты что?
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: French Ticklers. | БЛЭКИТТ: Французские Щекотки. |
| Black Mambos. | Черные Мамбо. |
| Crocodile Ribs. | Крокодиловые ребра. |
| Sheaths that are
| Оболочки, которые
|
| designed not only to protect, but also to enhance the stimulation of sexual
| предназначен не только для защиты, но и для усиления сексуальной стимуляции
|
| congress
| конгресс
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: Have you got one?
| БЛЭКИТТ: У тебя есть?
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: Have I got one? | БЛЭКИТТ: У меня есть? |
| Uh, well, no, but I can go down the road any time
| Ну, нет, но я могу пойти по дороге в любое время
|
| I want and walk into Harry’s and hold my head up high and say in a loud,
| Я хочу зайти к Гарри, высоко поднять голову и громко сказать:
|
| steady voice, 'Harry, I want you to sell me a condom. | ровным голосом: «Гарри, я хочу, чтобы ты продал мне презерватив. |
| In fact, today,
| На самом деле, сегодня
|
| I think I’ll have a French Tickler, for I am a Protestant.'
| Я думаю, что у меня будет французский Щекочущий, потому что я протестант.
|
| MRS. | Г-ЖА. |
| BLACKITT: Well, why don’t you?
| БЛЭКИТТ: А почему нет?
|
| MR. | МИСТЕР. |
| BLACKITT: But they-- Well, they cannot, 'cause their church never made the
| БЛЭКИТТ: Но они... Ну, они не могут, потому что их церковь так и не сделала
|
| great leap out of the Middle Ages and the domination of alien episcopal
| большой скачок из средневековья и господства чужеземной епископальной
|
| supremacy
| превосходство
|
| NARRATOR #1: But, despite the attempts of Protestants to promote the idea of
| РАССКАЗЧИК №1: Но, несмотря на попытки протестантов продвигать идею
|
| sex for pleasure, children continued to multiply everywhere | секс для удовольствия, дети продолжали множиться повсюду |