| Why can’t we see? | Почему мы не видим? |
| is it the glare that blinds?
| это яркий свет, который ослепляет?
|
| can’t comprehend with such facile words
| не понять такими простыми словами
|
| Abstract thought is no grace of man
| Абстрактное мышление — не милость человека
|
| A trillion lost causes the fate of our effect
| Потерянный триллион определяет судьбу нашего эффекта
|
| Fundamental ideas that we glean
| Фундаментальные идеи, которые мы собираем
|
| charged to engage with our surroundings
| заряжается, чтобы взаимодействовать с нашим окружением
|
| or we are no more just than those now blind by faith
| или мы не более справедливы, чем слепые верой
|
| this iron sphere revolves blind of our presence
| эта железная сфера вращается вслепую от нашего присутствия
|
| When we stood tall, we covered our eyes
| Когда мы стояли высоко, мы закрывали глаза
|
| antagonism replaced any intrigue
| антагонизм заменил любую интригу
|
| so fearful of loosing, poised for offense
| так боится потерять, готов к нападению
|
| cut back the wheat, to cultivate chaff
| срезать пшеницу, выращивать плевелы
|
| will we repeat
| мы повторим
|
| this tragic succession
| эта трагическая последовательность
|
| of turgid descent
| напыщенного происхождения
|
| to tear the mantle
| разорвать мантию
|
| draining the cruor
| слив круора
|
| trite in our feelings
| банально в наших чувствах
|
| glib in our squander
| бойкий в нашей расточительности
|
| of this beautiful world | этого прекрасного мира |