| I think it’s 'bout time that I warned you I might cry in front of you | Пожалуй, настал тот миг — предупредить тебя мне надо: слёзы, быть может, прольются у тебя на виду, |
| And I don’t want you to feel like I’m afraid of the truth | Но не хочу, чтоб ты решила: я прячу правду в густом полумраке, дрожа от неё, словно от тени в саду. |
| I didn’t want you to feel like it was all your fault | Я не хотел, чтоб ты почувствовала: вся тяжесть вины на узорчатых плечах твоих сложена мной — |
| But that doesn’t mean that I wanted you to feel nothing at all | Но это вовсе не значит, что я бы желал тебе быть безразличной пустыней, где высох и отзвук весной. |
| What do you want me to say when I can’t tell you the truth? | Чего ты хочешь услышать от уст, что не смеют доверить тебе откровенный поток? |
| Please tell me how the fuck I’m supposed to deal with losing you | Объясни мне, как, чёрт возьми, разрываются ветви привычки, когда я теряю тебя — и в груди оступается ток? |
| So what’s the point of talking if you’re not changing your mind? | В чём смысл беседы, когда ты стоишь, как скала на рассвете, не двигая замысел свой? |
| It just reminds me of the lying and it’s wasting my time | Это вновь мне напомнит о лжи, как о горьком дурмане, что тянет часы за собой. |
| So was it worth it to me to wait around and then see | Так стоило ли мне стеречь этот сумрак разлуки, чтоб встретить рассвет — и узнать, |
| If all my love was well spent, my nighttime hikes and weekends? | Была ли вся нежность не зря: ночные прогулки, выходные, что плелись за нами, как ароматный стебель мяты? |
| You are my best friend, and I don’t want this to end | Ты была мне лучшей подругой; не хочу, чтобы это исчезло, как свет фонаря на ветру. |
| What do you want me to say when I can’t tell you the truth? | Чего ты хочешь услышать от уст, что не смеют доверить тебе откровенный поток? |
| Please tell me how the fuck I’m supposed to deal with losing you | Объясни мне, как, чёрт возьми, разрываются ветви привычки, когда я теряю тебя — и в груди оступается ток? |
| It wasn’t worth it to me to wait around and then see | Мне не стоило ждать и бродить в коридорах надежды, чтоб встретить рассвет без тебя на краю. |
| If all my love was well spent, my nighttime hikes and weekends | Была ли вся нежность не зря: ночные прогулки, выходные, что плелись за нами, как ароматный стебель мяты? |
| You were my best friend, I didn’t want it to end | Ты была мне лучшей подругой; я не желал, чтобы это исчезло, как свет фонаря поутру. |