| SCAMBOT, OPHUNJI and KOOTCH:
| СКАМБОТ, ОПХУНДЖИ и КУЧ:
|
| The flucking madness of life
| Сумасшедшее безумие жизни
|
| Singing alone in the trees
| Пение в одиночестве на деревьях
|
| Dodging the hornets and bees
| Уклонение от шершней и пчел
|
| Govin is happy to be flying and free. | Говин счастлив летать и быть свободным. |
| He remembers a melody that a critter once
| Он помнит мелодию, которую когда-то
|
| sang to him via telepathy
| пел ему через телепатию
|
| GOVIN:
| ГОВИН:
|
| What can I do with this little car tune
| Что я могу сделать с этой маленькой автомобильной мелодией
|
| Offered to me by a helpful raccoon?
| Предложил мне услужливый енот?
|
| BARNO (looking frantically for some important paperwork he’s misplaced):
| БАРНО (лихорадочно ищет какие-то важные бумаги, которые потерял):
|
| How can I find everything that I feel, oh to help the people help me help
| Как я могу найти все, что я чувствую, о, чтобы помочь людям, помогите мне, помогите
|
| Ophunji kneel, oh
| Офунджи встань на колени, о
|
| BEDELIA (a Quiet Child, steering the QC yacht):
| БЕДЕЛИЯ (Тихий ребенок, управляющий яхтой QC):
|
| Our cause is a flower blooming from a tiny seal
| Наше дело - цветок, распустившийся из крошечного тюленя
|
| MORE QUIET CHILDREN:
| БОЛЕЕ СПОКОЙНЫЕ ДЕТИ:
|
| And the world will see it grow
| И мир увидит, как он растет
|
| They will know what they should know, oh
| Они будут знать то, что должны знать, о
|
| BARNO:
| БАРНО:
|
| I musta put it away, I musta put it away
| Я должен убрать это, я должен убрать это
|
| I musta locked it in the bank for another day
| Я должен запереть его в банке еще на один день
|
| MORE QUIET CHILDREN:
| БОЛЕЕ СПОКОЙНЫЕ ДЕТИ:
|
| Yes, the world will see it grow and grow and, and…
| Да, мир увидит, как он растет и растет, и, и…
|
| GOD (encouraging Scambot):
| БОГ (подбадривая Скамбота):
|
| What you are
| Что ты есть
|
| Is a part
| Является частью
|
| Of everything you’re doing
| Из всего, что вы делаете
|
| You’re a star
| Ты звезда
|
| We’re the car
| Мы машина
|
| Grab ahold and vroom
| Хватай и врум
|
| SCAMBOT (to the voices in his head which he has not yet identified as those of
| СКАМБО (на голоса в голове, которые он еще не опознал как голоса
|
| God):
| Бог):
|
| Who you are?
| Кто ты?
|
| I’m a star?
| Я звезда?
|
| I’m a rag, I’m ruin
| Я тряпка, я разоряюсь
|
| OPHUNJI:
| ОФУНДЖИ:
|
| I don’t know
| Я не знаю
|
| Where we’re goin' and I feel that I’m not at the wheel anymore
| Куда мы идем, и я чувствую, что больше не за рулем
|
| KOOTCH (loathing himself in his bunk):
| КУЧ (ненавидя себя на своей койке):
|
| All this jerkin' off I been doin'
| Все это дерьмо, которое я делал
|
| Had led us down the road of ruin
| Вел нас по дороге разорения
|
| (I'm sorry, Ian)
| (извини, Ян)
|
| The mediocracy boned and leeched me — woe!
| Посредственность высосала меня и напоила — горе!
|
| But there’s a lesson if I let it teach me
| Но есть урок, если я позволю ему научить меня
|
| This isn’t justice, it’s true
| Это не справедливость, это правда
|
| This is What Not To Do
| Это что не делать
|
| Guitar!
| Гитара!
|
| He tries to distract himself with an imaginary guitar solo, but fails as it
| Он пытается отвлечь себя воображаемым гитарным соло, но ему это не удается.
|
| turns into a brief, twisted ensemble statement
| превращается в короткое, запутанное заявление ансамбля
|
| But every message
| Но каждое сообщение
|
| In every song and film
| В каждой песне и фильме
|
| And book and sculpture
| И книга и скульптура
|
| Or speech or painting
| Или речь или живопись
|
| Aura, play or sermon
| Аура, игра или проповедь
|
| Or series and skit
| Или сериал и пародия
|
| Psalm and dance
| Псалом и танец
|
| Zen garden or mosaic in space
| Дзен-сад или мозаика в космосе
|
| Has brought me to this place:
| Привел меня в это место:
|
| A puking, crying face
| Рвота, плачущее лицо
|
| GOVIN (still flyin'):
| ГОВИН (все еще летит):
|
| What can I do with this little car tune
| Что я могу сделать с этой маленькой автомобильной мелодией
|
| Offered to me by the helpful raccoon?
| Предложил мне услужливый енот?
|
| GOD:
| БОГ:
|
| Think it in D
| Подумай на D
|
| Reverently
| благоговейно
|
| There’s a idea that’s appealing to Me
| Есть идея, которая мне нравится
|
| GOVIN:
| ГОВИН:
|
| What will we do when we get to the yacht?
| Что мы будем делать, когда доберемся до яхты?
|
| Is what they’re needing a thing that I’ve got?
| То, что им нужно, это то, что есть у меня?
|
| GOD:
| БОГ:
|
| You know your heart
| Вы знаете свое сердце
|
| You know you’re strong
| Ты знаешь, что ты сильный
|
| You know what’s wrong
| Вы знаете, что не так
|
| Simultaneously:
| Одновременно:
|
| Ophunji and Scambot fly haphazardly;
| Офунджи и Скамбот летают как попало;
|
| Govin smoothly cuts through the air currents and grins;
| Говин плавно разрезает воздушные потоки и ухмыляется;
|
| Bedelia navigates through some rough waters, while Kootch gobbles Dramamine and
| Беделия плывет по бурным водам, а Кутч поглощает Драмину и
|
| sobs;
| рыдает;
|
| And God claps their hands and dances, delighted by all of the above as they
| И Бог хлопает им в ладоши и танцует, восхищенный всем вышеперечисленным, когда они
|
| watch the livestream
| смотреть прямую трансляцию
|
| Meanwhile, Corporal Quaigo’s men arm themselves for the upcoming battle with
| Тем временем люди капрала Куайго вооружаются для предстоящей битвы с
|
| The Quiet Children
| Тихие дети
|
| QUAIGO’S MEN:
| МУЖЧИНЫ КВАЙГО:
|
| Deadly confrontation is fun to eat
| Смертельное противостояние весело есть
|
| Dehumanisation just can’t be beat
| Дегуманизацию просто невозможно победить
|
| Self-determination's what we mistreat
| Мы плохо обращаемся с самоопределением
|
| Ami is in the bunk above Kootch’s, and can’t get any sleep for his noisy
| Ами лежит на койке над койкой Куча и не может заснуть из-за его шумного
|
| self-loathing
| ненавидящий себя
|
| AMI:
| АМИ:
|
| Knock yer grousin' on the head, boy
| Стукни себя по голове, мальчик
|
| Knock it on the head
| Постучите по голове
|
| Leave your nightmares in the bed, boy
| Оставь свои кошмары в постели, мальчик
|
| KOOTCH:
| КУЧ:
|
| I’m feeling the strain
| Я чувствую напряжение
|
| I’m a boy in pain
| Я мальчик в боли
|
| AMI:
| АМИ:
|
| Fear don’t feel its soul
| Страх не чувствует его души
|
| Near the wolfpack pole
| Рядом с полюсом волчьей стаи
|
| Sacred dancing clown
| Священный танцующий клоун
|
| We can take him down!
| Мы можем снять его!
|
| Break the nutshell crown!
| Сломай корону из ореховой скорлупы!
|
| Sing aaaaaaoooooooeeeeeee —
| Пой аааааааааааааааааа —
|
| She hands Kootch a copy of the Bhagavad Gita for inspiration
| Она дает Кутчу копию Бхагавад-гиты для вдохновения.
|
| Take this!
| Возьми это!
|
| BARNO (coming across a vital-looking document in the media lab):
| БАРНО (натыкаясь на жизненно важный документ в медиалаборатории):
|
| What’s THAT?!
| Это что?!
|
| OPHUNJI (startled by a bat, cutting him off in mid-air):
| ОПХУНДЖИ (испуганный летучей мышью, подрезавшей его в воздухе):
|
| A flucking BAT!
| Неверная летучая мышь!
|
| GOD (enjoying the close call with the bat):
| БОГ (наслаждаясь ближним боем с битой):
|
| Oh joy!
| О радость!
|
| KOOTCH (still awash in self-pity in his bunk):
| КУЧ (все еще жалея себя на своей койке):
|
| Poor boy
| Бедный мальчик
|
| CORPORAL QUAIGO (on a aircraft carrier addressing his men):
| КАПОРАЛ КВАЙГО (на авианосце, обращаясь к своим людям):
|
| DEPLOY… Ten hut!
| РАЗВЕРНУТЬ… Десять хижин!
|
| QUAIGO’S MEN (suddenly hit by something from above):
| МУЖЧИНЫ КВАЙГО (внезапно пораженные чем-то сверху):
|
| Wait, WHAT?
| Чего ждать?
|
| SURVEILLANCE SEAGULLS (soaring above Quaigo’s men and bombing them,
| НАБЛЮДАТЕЛЬНЫЕ ЧАЙКИ (парят над людьми Куайго и бомбят их,
|
| as they sing the originating location of the offending substance):
| когда они поют место происхождения оскорбительного вещества):
|
| Our butt!
| Наша попка!
|
| THE QUIET CHILDREN (heads touching in a circle on their yacht):
| ТИХИЕ ДЕТИ (соприкасаются головами по кругу на своей яхте):
|
| Sing OM…
| Пой ОМ…
|
| WHITE-COATED TECHNICIANS (testing a sample of seawater, collected from where
| ТЕХНИКИ В БЕЛОМ ПОЛОЖЕНИИ (испытывают образец морской воды,
|
| Ophunji first captured Scambot):
| Ophunji впервые поймал Scambot):
|
| Black foam?
| Черная пена?
|
| JIMMY GARRISON, HUGH HOPPER, AND JACO PASTORIUS (arriving back in paradise
| ДЖИММИ ГАРРИСОН, ХЬЮ ХОППЕР И ДЖАКО ПАСТОРИУС (возвращение в рай)
|
| after a gig in a Mr. Pibb machine in Flagstaff):
| после концерта в автомате мистера Пибба во Флагстаффе):
|
| We’re home
| мы дома
|
| MS. | РС. |
| LORING (shaking her head at the piles of detritus in Ophunji’s office, | ЛОРИНГ (качая головой, глядя на груды мусора в кабинете Опхунджи, |
| and at the life she’s arrived at — serving the whims of this dangerous,
| и при жизни, к которой она пришла — служа прихотям этой опасной,
|
| oafish nicompoop):
| придурковатый никомпуп):
|
| Why me?
| Почему я?
|
| WRANGTHORN (quivering with excitement, watching Ophunji and Scambot whoosh
| РЭНГТОРН (дрожа от волнения, наблюдая, как Офунджи и Скамбот свистят
|
| through the sky):
| по небу):
|
| Fly free
| Летать свободно
|
| SCAMBOT (missing his old cat buddy):
| СКАМБОТ (тоскует по своему старому приятелю-коту):
|
| My Chee…
| Моя Чи…
|
| ENTIRE CAST (responding to an unasked, but obvious question):
| ВЕСЬ АКТЕР (отвечая на незаданный, но очевидный вопрос):
|
| Why not?
| Почему бы и нет?
|
| Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
| Ахххххххххххххххххх
|
| Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
| Аххххххххххххххххххххх
|
| AAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHHHH
| ААААААААААААААААА
|
| In an alternate universe…
| В альтернативной вселенной…
|
| There is a dim, unfurnished room with billowing white curtains. | Тусклая, немеблированная комната с развевающимися белыми занавесками. |
| Outside,
| Снаружи,
|
| shifting colors undulate in the atmosphere
| меняющиеся цвета колеблются в атмосфере
|
| Blenda Ophunji, Boleous’s late mother, walks into the room and sings.
| Бленда Офунджи, покойная мать Болеуса, входит в комнату и поет.
|
| Her voice undulates in the atmosphere as well
| Ее голос также колеблется в атмосфере
|
| BLENDA:
| БЛЕНДЫ:
|
| «Later. | "Потом. |
| Much later,» they said…
| Гораздо позже», — сказали они…
|
| Those were pretty much the last words I heard, and I’m not sure who said them
| Это были почти последние слова, которые я услышал, и я не уверен, кто их сказал.
|
| That’s when I saw the aliens
| Вот когда я увидел инопланетян
|
| Rolling down the alley at a thousand miles an hour
| Катится по аллее со скоростью тысяча миль в час
|
| «Trying too hard makes you a creep…»
| «Слишком стараться делает тебя мерзавцем…»
|
| No! | Нет! |
| It was actually «Effort makes you a creepo.»
| На самом деле это было «Усилие делает вас крипо».
|
| (I don’t know who said that either…)
| (Я тоже не знаю, кто это сказал…)
|
| Words stream out simultaneously from three unknown voices in various parts of
| Слова льются одновременно тремя неизвестными голосами в разных частях
|
| the room: «These are nuts, not… vitamins…» «That's some slammin'
| комнате: «Это орехи, а не… витамины…»
|
| perceptivity, Felix…» «Why is it so DARK in here? | проницательность, Феликс…» «Почему здесь так ТЕМНО? |
| My name is not Felix…
| Меня зовут не Феликс…
|
| «Blenda ignores them and continues
| «Бленда игнорирует их и продолжает
|
| It was one year after the Summer Of Love
| Прошел год после Лета Любви
|
| My faith was shaken, and shaking more
| Моя вера пошатнулась, и пошатнулась еще больше
|
| All systems and all subjects had failed me
| Все системы и все предметы подвели меня
|
| Spiritually, things were seesawing
| В духовном плане дела пошли на лад
|
| Nothing about any of it was unique
| Ни в одном из них не было уникального
|
| On I went. | Я пошел. |
| Trying, trying
| Пытаюсь, пытаюсь
|
| I felt weird
| я чувствовал себя странно
|
| But something was happening, and I could tell it was OK, even with the aliens
| Но что-то происходило, и я мог сказать, что все в порядке, даже с инопланетянами.
|
| only a few inches away
| всего в нескольких дюймах
|
| That part was weird too
| Эта часть тоже была странной
|
| But I really finally could close my eyes, real tight and look way up hard into
| Но я действительно, наконец, смог закрыть глаза, очень крепко и пристально посмотреть в
|
| my cranium, feel it and do it for real, rise up off the ground and relax those
| мой череп, почувствуй это и сделай это по-настоящему, поднимись с земли и расслабь те
|
| shoulders and breath deep and other the city you go
| плечи и глубокое дыхание и другой город, куда ты идешь
|
| Meanwhile…
| Тем временем…
|
| Ophunji and Scambot come in for a rough landing on DaDunDa, both of them
| Ophunji и Scambot совершают грубую посадку на DaDunDa, оба
|
| bouncing off of trees and things, sustaining various comedy injuries
| отскакивая от деревьев и предметов, получая различные комедийные травмы
|
| Wrangthorn makes himself corporeal and appears before them, revealing himself
| Рэнгторн становится телесным и появляется перед ними, открывая себя
|
| as Ophunji’s evil God/benefactor/puppeteer. | как злой Бог/благодетель/кукловод Опхунджи. |
| He has to help them find the Quiet
| Он должен помочь им найти Тихого
|
| Children’s underground media lab before the QC’s yacht arrives
| Детская подземная медиалаборатория до прибытия яхты QC
|
| WRANGTHORN:
| ВРАНГТОРН:
|
| Hey man
| Эй человек
|
| Your evil God’s here, now
| Твой злой Бог здесь, сейчас
|
| Thought it was time to face-to-face it, now
| Думал, что пришло время встретиться с этим лицом к лицу, теперь
|
| And sing it like it’s a montage from an '80s teen flick:
| И пойте так, как будто это монтаж из подросткового фильма 80-х:
|
| Hey man
| Эй человек
|
| Your time to shine is now
| Ваше время сиять сейчас
|
| Don’t need no evil god to show you how
| Не нужно никакого злого бога, чтобы показать вам, как
|
| Aaaaaaahhhh…
| Ааааааааааа…
|
| Hey Oaf!
| Привет Оуф!
|
| Y’think your life is odd…
| Ты думаешь, что твоя жизнь странная…
|
| OPHUNJI:
| ОФУНДЖИ:
|
| I’d rather you not call me that, my God…
| Лучше бы ты меня так не называл, Боже мой...
|
| WRANGTHORN:
| ВРАНГТОРН:
|
| Aw, toughen up
| Ой, покрепче
|
| You need thick skin to take this job on, buddy
| Тебе нужна толстая кожа, чтобы взяться за эту работу, приятель.
|
| WRANGTHORN AND OPHUNJI:
| РЭНГТОРН И ОФУНДЖИ:
|
| Now we’ll find
| Сейчас мы найдем
|
| The QC mine
| Шахта контроля качества
|
| OPHUNJI:
| ОФУНДЖИ:
|
| Tell me one thing
| Скажи мне одну вещь
|
| Was I ever in the running?
| Был ли я когда-нибудь в бегах?
|
| Or was I just a fun thing?
| Или я просто развлекался?
|
| A puppet for your whim?
| Кукла для твоей прихоти?
|
| Way I was with him?
| Как я был с ним?
|
| WRANGTHORN:
| ВРАНГТОРН:
|
| Man, you’re super tiresome
| Чувак, ты супер утомительный
|
| But now I’ll let you spy something
| Но теперь я позволю тебе кое-что подсмотреть
|
| Behind the door… | За дверью… |