| Out in the deserts of darkness and dreams,
| В пустынях мрака и снов,
|
| Out though the oceans of sadness we sailed.
| Через океаны печали мы плыли.
|
| Venturing onwards through mystical scenes,
| Отправляясь вперед через мистические сцены,
|
| Blown on the whim of the wind that prevailed.
| Унесенный по прихоти господствующего ветра.
|
| We had no reason to doubt the truth,
| У нас не было причин сомневаться в истине,
|
| Driven by danger and discontent,
| Движимый опасностью и недовольством,
|
| And the drums of youth.
| И барабаны юности.
|
| Don’t let the memory die,
| Не дай памяти умереть,
|
| Childen of the sky, heroes of the sea.
| Дети неба, герои моря.
|
| And as your life passes by,
| И когда твоя жизнь проходит,
|
| Remember how it feels to be Children Of The Sky
| Помните, каково это быть детьми неба
|
| Searching on mountains of wisdom and fears,
| Ища в горах мудрости и страхов,
|
| Searching in forests of feathers and snow.
| Поиск в лесах перьев и снега.
|
| Travelling through valleys of secrets and tears,
| Путешествуя по долинам тайн и слез,
|
| Where only the brave or the foolish would go.
| Куда пойдут только храбрые или глупые.
|
| Watching for signs in an empty sky,
| Наблюдая за знаками в пустом небе,
|
| We never thought that the rain would fall,
| Мы никогда не думали, что пойдет дождь,
|
| As the years went by.
| Шли годы.
|
| Don’t let the memory die,
| Не дай памяти умереть,
|
| Childen of the sky, heroes of the sea.
| Дети неба, герои моря.
|
| And as your life passes by,
| И когда твоя жизнь проходит,
|
| Remember how it feels to be Children Of The Sky
| Помните, каково это быть детьми неба
|
| (Instrumental Section)
| (Инструментальная часть)
|
| Don’t let the memory die,
| Не дай памяти умереть,
|
| Childen of the sky, heroes of the sea.
| Дети неба, герои моря.
|
| And as your life passes by,
| И когда твоя жизнь проходит,
|
| Remember how it feels to be Children Of The Sky
| Помните, каково это быть детьми неба
|
| «Just the place for a Snark!"the Bellman cried
| «Как раз место для Снарка!» — воскликнул посыльный.
|
| As he landed his crew with care;
| Когда он с осторожностью высадил свою команду;
|
| Supporting each man on the top of the tide
| Поддерживая каждого человека на вершине волны
|
| By a finger entwined in his hair.
| Пальцем, запутавшимся в его волосах.
|
| The Bellman himself they all praised to the skies —
| Самого Посыльного они все превозносили до небес —
|
| Such a carriage, such ease and such grace!
| Такая осанка, такая легкость и такая грация!
|
| Such solemnity, too! | Тоже такая торжественность! |
| One could see he was wise,
| Видно было, что он мудр,
|
| The moment one looked in his face!
| В тот момент, когда кто-то посмотрел ему в лицо!
|
| But the danger was past — they had landed at last,
| Но опасность миновала — приземлились наконец,
|
| With their boxes, portmanteaus, and bags:
| Со своими коробками, чемоданами и сумками:
|
| Yet at first sight the crew were not pleased with the view,
| Тем не менее, на первый взгляд экипаж не был доволен видом,
|
| Which consisted of chasms and crags.
| Который состоял из пропастей и утесов.
|
| He served out some grog with a liberal hand,
| Он подал немного грога щедрой рукой,
|
| And bade them sit down on the beach:
| И велел им сесть на берегу:
|
| And they could not but own that their Captain looked grand,
| И они не могли не признать, что их капитан выглядел величественно,
|
| As he stood and delivered his speech. | Когда он встал и произнес свою речь. |